A következő tartalom kínai forrásból készült gépi fordítással, utószerkesztés nélkül.
IT táska, Ez nem egy „azonnali” csomag, hanem egy „kötelező” csomag. Egyet jelent a népszerű, divatos és nagy keresletnek örvendő táskákkal!
Az utóbbi években a HYPNOTEYES (Fendi), a Barcelona (Loewe), a PETITE MALLE (LV) és mások mind népszerű informatikai táskákká váltak. Bár ez a három, egymástól jelentősen eltérő stílusú kézitáska mind az LVMH csoporttól származik, én a PETITE MALLE-t (LV) részesítem előnyben, nemcsak a kicsi és elegáns megjelenése miatt, hanem azért is, mert a Fendihez és a Loewe-hez képest az LV mélyebben kötődik hozzám.
AE-ként (ügyfélkapcsolati igazgatóként) dolgozom a Tang Neng Translationnál. A Tang Neng számos vállalat marketing és vállalati kommunikációs osztályával működött együtt, és 2007-ben hosszú távú partnerséget kötött az LVMH Csoporttal, amelynek márkái számára nyújtott nyelvi fordítási szolgáltatásokat, többek között a Louis Vuitton, a Dior, a Loewe, a Givenchy, a Fendi, a Fresh, a Guerlain és mások számára.
A fordítók kiválasztásához és képzéséhez Tang Neng fordítási részlege egyedi módszertanokat alkalmaz, különösen az általunk jól képzett marketingkommunikációs kéziratok esetében, és magas követelményeket támaszt a fordító írásstílusával és szövegírói tapasztalatával szemben. Ezenkívül szilárdan hiszünk abban, hogy egy kiváló marketingkommunikációs cikkfordítónak teljes mértékben meg kell értenie az ügyfél piaci és termékpozicionálását. Ezért nagy hangsúlyt fektetünk az ügyfélstílus-irányelvek kidolgozására, az ügyfelek korábbi dokumentumainak stíluselemzésére, valamint a fordítók és az ügyfelek közötti rendszeres kommunikáció megszervezésére, hogy a fordítók az ügyfelek termék- és piaci szakértőivé válhassanak.
Az LVMH Csoport fordítási (weboldal, sajtóközlemények és belső vállalati dokumentumok) és tolmácsolási (sajtótájékoztatók, bemutatók és belső képzések) szolgáltatásaiért felelek, melyek többségét a Louis Vuitton cikkei teszik ki. AE-ként a fordítás terén a szokásos cikkek mellett a sürgős piaci kommunikációs cikkeket is kezelnem kell, amelyeket minden nap ugyanazon a napon kell visszaküldeni. A fordítás minőségének biztosítása mellett a fordítás sebességét is biztosítanom kell. A francia királyi család egyik hivatalos márkájaként az LV-nek magasak az igényei a szövegstílussal szemben. Gyakran szembesülök azzal a kihívással, hogy hogyan biztosítsam a gördülékeny és elegáns írást korlátozott időn belül, és hogyan feleljek meg a márka külső promóciójának és a reklámok elhelyezésének követelményeinek.
Amire a legélénkebben emlékszem, az 2017 júniusa volt, amikor a Louis Vuitton 2017-es tavaszi/nyári divatbemutatóját tartotta Afrikában. Az időeltolódás miatt a hivatalos sajtóközleményt pekingi idő szerint 14:00-kor adták volna ki, és hivatalosan kínai idő szerint 22:00 előtt kellett volna kiadni. Az idő szűkös volt, ezért már foglaltam egy időpontot egy gyakran használt tolmácsnak.
De ugyanazon a napon, különféle okok miatt, miután délután 14:00-kor megkaptam a sajtóközleményt, a beadási határidőt hirtelen 18:00-ra előrehozták, ami az 1500 szavas sajtóközlemény 4 órán belüli kiváló minőségű fordítását és korrektúráját igényelte, ami nagy kihívást jelentett a projektmenedzsment személyzet és a fordítók számára. A pillanatnyi időhiány miatt az eredetileg lefoglalt fordító elismerte, hogy nem tudja önállóan elvégezni a feladatot, és 1000 szót vállalt. Ezért szűrnöm kellett, és egy másik fordítót kellett találnom a forráskönyvtárban, aki megfelelt a feladatnak, hogy elvégezze a fennmaradó 500 szót. A fordítás minőségének megerősítése érdekében a fordítás felénél azonnal elküldtem a megrendelőnek stílusellenőrzésre; Miután megkaptam az ügyfél által átdolgozott vázlatot, a lehető leghamarabb visszaküldtem a fordítónak, hogy elvégezze a fennmaradó fordítás általános módosításait.
Végül, mindenki közös erőfeszítésének köszönhetően a Tang Neng Translation sikeresen elvégezte ezt az időérzékeny feladatot. Amikor mindenki látta a sajtóközlemény időben megjelentetését a Louis Vuitton hivatalos weboldalán, úgy érezte, hogy az ilyen gyors tempójú munka eredménye nagyon örömteli. Sok hasonló helyzet volt már, többek között feszültség és szorongás, valamint alvás és étkezés elfelejtése. Azonban minden alkalommal, amikor látom, hogy a cikkeket, amelyekben részt veszek, sikeresen felhasználják weboldalakon és hirdetésekben, és látom, hogy a fordítás és a termék kiegészíti egymást, minden kemény munka és verejték megéri.
Közzététel ideje: 2025. november 4.