D: Adatbázis

A TalkingChina Translation exkluzív stíluskalauzokat, terminológiát és korpuszt készít minden hosszú távú ügyfél számára.

Stílus útmutató:

1. Projekt alapinformációk Dokumentumhasználat, célolvasók, nyelvpárok stb.
2. Nyelvi stílus preferenciák és követelmények Határozza meg a nyelvi stílust a projekt háttere, például a dokumentum célja, a célolvasók és az ügyfél preferenciái alapján.
3. Formátumkövetelmények Betűtípus, betűméret, szöveg színe, elrendezése stb.
4. TM és TB Ügyfélspecifikus fordítási memória és terminológiai bázis.

Adatbázis

5. Vegyes Egyéb követelmények és óvintézkedések, mint például a számok, dátumok, mértékegységek stb. kifejezése. Az ügyfelek aggodalmává vált, hogyan biztosítható a fordítási stílus hosszú távú konzisztenciája és egységessége.Az egyik megoldás a stílus útmutató kidolgozása.A TalkingChina Translation ezt az értéknövelt szolgáltatást nyújtja.A stílus útmutató, amelyet egy adott ügyfél számára írunk – általában a velük folytatott kommunikáció és a tényleges fordítási szolgáltatási gyakorlat során halmozódik fel – tartalmazza a projekt szempontjait, az ügyfél preferenciáit, a formátumszabályokat stb. A stílus útmutató megkönnyíti az ügyfél és a projekt információinak megosztását projektmenedzsment és fordítói csapatok, csökkentve az ember által okozott minőségi instabilitást

Adatbázis 1

Term Alap (TB):

Mindeközben a kifejezés kétségtelenül a kulcsa egy fordítási projekt sikerének.A terminológiát általában nehéz beszerezni az ügyfelektől.A TalkingChina Translation önmagában kivonatolja, majd felülvizsgálja, megerősíti és a projektekben karbantartja, hogy a kifejezések egységesek és szabványosak legyenek, amelyeket a fordítói és szerkesztői csapatok CAT-eszközökön keresztül megosztanak.

Fordítási memória (TM):

Hasonlóképpen, a TM kritikus szerepet játszhat a CAT-eszközökön keresztüli gyártásban is.Az ügyfelek kétnyelvű dokumentumokat biztosíthatnak, és a TalkingChina ennek megfelelően készíti el a TM-et eszközökkel és emberi ellenőrzéssel.A TM-et a fordítók, szerkesztők, lektorok és minőségellenőrzők újra felhasználhatják és megoszthatják a CAT-eszközökben, hogy időt takarítsanak meg, és biztosítsák a következetes és pontos fordításokat.

Adatbázis2