A következő tartalom kínai forrásból készült gépi fordítással, utószerkesztés nélkül.
Ezen a ponton, miközben olvasod a cikket, akár egy olyan ügyfélként is dolgozhatsz, akinek fordítási szolgáltatásokra van szüksége. Fordításszolgáltatóként hogyan érthetjük meg pontosan az igényeit, hogyan gondolkodhatunk jobban az Ön szemszögéből, és hogyan kínálhatunk célzott megoldásokat? Ez a legfontosabb kérdés, amelyet napi fordítási szolgáltatásaink során figyelembe veszünk.
Az ügyfélcsoportok, -típusok és -igények, amelyekkel nap mint nap szembesülünk, sokszínűnek mondhatók. Ha egyszerűen csak a „mennyibe kerül ezer szó fordítása?” vagy a „mennyibe kerül egy nap tolmácsolása?” kérdést használjuk a különböző igények állandó és alkalmazkodó módon történő kielégítésére, az sokszor csak kielégítetlen ügyféligényekhez vezet. Ennek a dilemmának a kiváltó oka az ügyféligények megértésének hiányában keresendő. Hogyan beszélhetünk az ügyféligények kielégítéséről és a számukra értékteremtésről?
Következőként egy ismert sportmárka X ügyfelének esetét fogjuk felhasználni, akinek folyamatos fordítási igénye van, hogy megvizsgáljuk, hogyan tud a Tang értékes szolgáltatásokat nyújtani az ügyfelek fordítási igényeire összpontosítva.
Projekt háttere:
Az Under Armour ügyfél azt tervezi, hogy átfogóan frissíti a hivatalos weboldalt, és optimalizálja a három elrendezést Kína szárazföldi részén, Hongkongban és Tajvanon. A TalkingChina, mint akkori fordítási szolgáltató, már biztosított néhány egyszerű termékfordítást a cég számára.
válasz:
Először is, szerezzen információkat az ügyfelek igényeiről
A kezdeti szakaszban nem sok ügyfélinformációt gyűjtünk, és az ügyfélszolgálati személyzetnek további információkat kell beszereznie. Az információszerzés csatornái és módszerei a következők: egy keresés, két kérdés és három összefoglaló.
1. Első keresés: Próbáljon meg az adott ügyfélhez kapcsolódó információkat keresni, ismerje meg az ügyfél alapvető adatait, és a létrehozott információs kérdőív segítségével egyenként ismerje meg az ügyfél vállalati hátterét, termékeit, szervezeti felépítését, piaci helyzetét, fejlesztési trendjeit és egyéb kapcsolódó sabloninformációkat. Nagyjából ismerje meg az ügyfél fordítási igényeinek okait, területeit, részlegeit, trendjeit stb.;
2. Második kérdés: Telefonos és személyes interjúk révén további iránymutatás és a megbízó fordítási igényeivel kapcsolatos konkrét információk meghallgatása, a korábbi „első keresés” információs eredményeinek kiegészítése és kiegészítése, a nehézségek, a fájdalompontok, a fordítási igények jellemzőinek jobb megértése, valamint a konkrét nyelvek, típusok, munkaterhelések és a rászoruló részlegek előzetes ismerete;
3. Három összefoglalás: Az „Egy keresés” és a „Két kérdés”, valamint a korábbi együttműködési gyakorlatok során megfigyelt információk alapján összegezze és szisztematikusan rögzítse az ügyfél fordítási igényeit.
2. lépés: Az ügyfelek igényeinek elemzése
Az összegyűjtött ügyféligény-információk alapján elemeztük és azonosítottuk az alábbi kulcsfontosságú pontokat, amelyekre az ügyfeleknek szükségük van:
1. A termékfordítás tekintetében: Korábban az ügyfél fő követelménye a termék szöveges leírása volt. Az elmúlt években, az „új kiskereskedelmi modell” online üzletágának gyors fejlődésével a márka nemcsak saját hivatalos weboldalát nyitotta meg, hanem egymást követően zászlóshajó üzleteket is nyitott olyan e-kereskedelmi platformokon, mint a Tmall és a JD.com. Termékeinek száma és frissítési sebessége exponenciális növekedést mutatott, és a célközönség száma is egyre növekszik. Az ebben a szakaszban újonnan hozzáadott fordítási követelmények esetében a három legfontosabb követelmény a fordítás hatékonysága, pontossága és következetessége;
2. Célnyelv tekintetében az eredeti angolról egyszerűsített kínaira fordítás kibővült angolról egyszerűsített kínaira, angolról hongkongi hagyományosra és tajvani hagyományosra;
3. A cikk típusát és célját tekintve főként piackommunikációs célokat szolgál. Legyen szó akár hivatalos weboldalról, akár harmadik fél platformjáról, a cél a célközönség lenyűgözése, ezért a fordítási igények tekintetében követelmények vonatkoznak a nyelvi stílusra és a marketinghatékonyságra;
4. A tiltott reklámszavak vizsgálata tekintetében: 2015-ben kihirdették és végrehajtották az új reklámtörvényt, amely a történelem „legszigorúbb” büntetési skálájának tekinthető, megrengetve az egész reklámkört. Eredetileg az olyan szlogenek, mint a „legjobb”, amelyek mindenhol láthatóak voltak, hirtelen tiltott szavakká váltak. Az ügyfelek számára nehéz feladat, hogy hogyan lehet gyorsan és pontosan azonosítani a tiltott szavakat a promóciós oldalakon, és hogyan lehet biztosítani, hogy a tiltott szavak ne jelenjenek meg a jövőbeni termékpromóciós folyamatokban.
5. A színalkotás fordítása tekintetében: Az ügyfél korábbi kiszolgálási folyamata során azt is tapasztaltuk, hogy a ruházat színbesorolása nagyon változatos, és az olyan általánosan használt leírások, mint az „égkék” és a „fűzöld”, nem tudják pontosan leírni a termékek színeit, és nem elég szigorúak. Ügyfeleink szemszögéből egy másik fontos követelmény, hogy hogyan lehetne jobban egységesíteni a színsokszínűség leírását;
6. Az ügyfeleknek továbbra is lesznek „nem szabványos és nem szokványos fordítási igényeik”, vagy „fordítás+” típusú fordítási származékos igényeik, amelyek megkövetelik a fordítási szolgáltatóktól, hogy aktívan reagáljanak az igényeknek megfelelő legjobb ellenintézkedésekre. Ez egyben a legfontosabb szempont is, amely teszteli a szolgáltató reagálóképességét.
Az Under Armour fordítási szolgáltatásainak nyújtása során néhány szokatlan és kreatív fordítási igényt azonosítottunk:
6.1 A terméktartalom osztályozására vonatkozó követelmények: A termékleíráshoz a két részre kell pontosan osztályozni: „technológiai bemutatás” és „termékadatok”;
6.2 A termékpéldány módosítására vonatkozó követelmények a minta ellenőrzése után: Az ügyfél tényleges mérési adatai alapján az eredeti szöveget ennek megfelelően módosítani kell, beleértve az egyszerűsített kínai, a hagyományos kínai, az angol nyelvű változatot, az értékesítési pontokat és a neveket;
6.3 A termékértékesítési pontok összefoglalására és leírására vonatkozó követelmények: Az értékesítési pontok szűrése a szövegben található leíró információk alapján;
6.4 E-kereskedelmi termékszövegírás követelményei: Miután az ügyfél megadta a termékképet, írjon másolatot a termékinformációkról a fordítási stílus és az ügyfél igényei alapján;
6.5 Reklámszlogen írási és fordítási követelményei: Írjon olyan reklámszlogeneket, amelyek illeszkednek a márka promóciójához, az ügyfél márkastílusa alapján.
3. lépés, megoldás kidolgozása
Az előző szakaszban elvégzett ügyféligény-elemzés alapján a TalkingChina megfogalmazta a megoldás főbb pontjait:
1. A három kulcsfontosságú fordítási követelmény – a „fordítási hatékonyság, pontosság és következetesség” – tekintetében tovább erősítettük a korábban már dolgozó terminológiagyűjtést és -kezelést. Például a szövetekhez kapcsolódó, gyakran előforduló szavak, mint például a poliészter szál, a hálós szövet, a bársony stb., amelyeket nem szabad összetéveszteni a termékleírásokban, pontosan és gyorsan lefordíthatók a terminológia és a CAT kombinációjával.
2. A célnyelvek iránti megnövekedett keresletre reagálva az erőforrás osztály gyorsan megfelelő fordítókat ajánlott Hongkong és Tajvan számára. Az ügyfélszolgálati munkatársak előzetesen tesztet végeztek az ügyfél számára, majd a jóváhagyást követően referenciaanyagokat és korpuszt biztosítottak a projektbe való gyors integráláshoz;
3. A nyelvi stílussal és a fordítási szempontokkal kapcsolatban kidolgoztunk egy stíluskalauzt az ügyfél számára, amelynek célja, hogy segítsen a márkáknak lenyűgözni a fogyasztókat a nyelvi fordítási stílus tekintetében. Ugyanakkor összefoglaljuk és összeállítjuk az ügyfelek által szórványosan benyújtott személyre szabott kéréseket, hogy elősegítsük a belső tanulást és a vállalaton belüli terjesztést. Például a „fele”-nek „1/2”-nek kell lennie; A fordítási mértékegységek egységes használata a kínai szövegírásban; A „-” egységes használata a terméknevekben a magyarázathoz és kiegészítéshez stb.;
Ugyanakkor a marketinghatékonyság szempontjából a piaci kommunikációs fordítás egy független termék, a TalkingChina Translation sajátos jellemzőivel, és gazdag tapasztalattal rendelkezik ezen a területen. A nyelvi stílus meghatározása és a megfelelő fordítói csapat kiválasztása után kidolgoztunk egy szolgáltatási tervet az ügyfelekkel való rendszeres kommunikációra, beleértve a rendszeres termékképzéseket, hogy folyamatosan jobban megértsük az ügyfelek termékeit, írásstílusát, szövegírói szándékait stb.;
4. A reklámtörvényekben tiltott szavak azonosítására irányuló igényekre válaszul a TalkingChina Translation műszaki személyzete kifejlesztett egy technikai eszközt a tiltott szavak azonosítására. Ez a program képes importálni az összes tiltott szót, és rendszeresen frissíthető. A fordítási folyamat során, ha tiltott szavak jelennek meg, a rendszer automatikusan megjelöli azokat, és felszólítja a fordítót a megfogalmazás módosítására. Ennek a technológiai eszköznek a fejlesztése nagymértékben biztosítja a tiltott szavak szűrésének hatékonyságát és eredményességét;
5. A színek létrehozásának és fordításának kódolási követelményeire reagálva úgy gondoltuk, hogy amíg egységes szabványos színrendszert használunk ügyfeleinkkel, addig nem lesz eltérés. Ezért egy kis HTML színkezelő szoftvert használtunk, amely különféle színeket és a hozzájuk tartozó kódokat tartalmazza. Az ügyfeleknek csak a színkódot kell megadniuk nekünk a fordítás előtt, és mi a szoftver segítségével színmintákat találhatunk, intuitív referenciákat biztosíthatunk, valamint pontosan megnevezhetjük és lefordíthatjuk a színeket.
6. Az ügyfelek szokatlan és kreatív fordítási igényeire reagálva a következő válaszok megtételére szerveztük meg a megfelelő személyzetet:
6.1 Terméktartalom osztályozása: A rendszeres termékfordítás elvégzése után a termékben leírt információkat pontosan két részre kell osztályozni: „Technológiai bevezetés” és „Termékadatok”. Ez a fogyasztók számára is előnyös, hogy pontosan megértsék a termék technológiai pontjait és tervezési részleteit;
6.2 A termékminta módosításának követelményei a minta ellenőrzése után: Az ügyfelek ruha- és cipőmintákat küldenek nekünk, és mi összehasonlítjuk a tényleges mérési eredményeket az eredeti szöveggel, hogy megállapítsuk, az adatok konzisztensek-e. Például, ha a cipő tényleges mérete 400 g, a másolat pedig 350 g-ot tüntet fel, akkor a másolatot a tényleges mérési eredmények alapján kell módosítani, beleértve az egyszerűsített kínai, a hagyományos kínai, az angol nyelvet és az értékesítési pontokat; Ha névhiba van, a terméknevet módosítani kell. Például, ha a tényleges minta ruhadarab hosszú ujjú, a szöveg pedig rövid ujjú, akkor a terméknevet módosítani kell.
6.3 A termék értékesítési pontjainak összefoglalása és leírása: A szövegben található leíró információk alapján válasszon ki négy, általában négy karakterből álló kulcsfontosságú termékinformációs szócsoportot. Ez magában foglalja a vágási információkat, a technológiai kiemeléseket és a termék különleges formatervezési pontjait, amelyek tükrözik az értékesítési pontokat.
6.4 E-kereskedelmi termékleírásokhoz tartozó reklámszlogenek írása. A munka ezen része túlmutat a fordítási szolgáltatások keretein, és egy tipikus írási szolgáltatás. Egy bizonyos alkalmazkodási időszak után: miután az ügyfél megadta a termékképeket, profi szövegírókra bízzuk a megrendelő márkastílusának megfelelő és az igényeiknek megfelelő, pontos termékinformációkat tartalmazó szövegírás megírását.
6.5 Reklámszlogenek írása és fordítása: Ezzel a feladattal egy reklámszlogenek írására szakosodott írókból álló csapat foglalkozik. Olyan reklámszlogeneket írunk, amelyek illeszkednek a márkaépítési stratégiához, az ügyfél márkastílusa alapján. Ez a szolgáltatás jelentősen csökkenti az ügyfél munkaterhelését és javítja a hatékonyságot.
4. lépés: csapatalakítás, folyamatok kidolgozása és megoldások megvalósítása
Miután a terv elkészült, a vállalaton belül mátrixmenedzsmentet kell végrehajtani a projekt körül, a terv alapján. Az ügyfélszolgálati, projektmenedzsment, fordítási, erőforrás és technológiai osztályok együttműködnek a megoldás megvalósításában a projektfolyamat korlátain belül.
Ebben a projektben a folyamat a következő: fordítás + szerkesztés + tiltott szavak szűrése + (tördelés) + korrektúra.
5. lépés: Bevezetés és az oldat beállítása
A terv megvalósítása a projektintegráció és az ügyfél-visszajelzések gyűjtése révén kiigazítást igényel. Ez egy dinamikus folyamat, és minden munka fókusza soha nem változik: kielégítették-e az ügyfél igényeit? Segítettek-e az ügyfélnek a probléma megoldásában?
Következtetés:
Ebben az esetben a TalkingChina egy testreszabott szolgáltatási tervet dolgozott ki, amely különböző kulcsfontosságú pontokat ötvöz, mint például a „terminológiai könyvtár”, a „stíluskalauz”, a „piaci kommunikáció fordítása”, a „fordítói termékképzés”, a „reklámtiltás nyelvének vizsgálata”, a „színkódolás”, az „értékesítési pontok kinyerése”, a „szövegírás módosítása”, a „reklámnyelv-alkotás fordítása” stb. Az ügyfelek igényeivel szembenézve, mindig előre gondolkodva, a szolgáltatási tervek kidolgozása az ügyfelek igényeire összpontosít. A TalkingChina célja, hogy az ügyfelek igényeihez igazodjon. A hagyományos fordítási szolgáltatásokon alapuló innovatív szolgáltatások minden kiindulópontja az ügyfelek igényeiből származik. Az úgynevezett „nem szabványos” és „nem konvencionális” szolgáltatási tartalom valójában testreszabott megoldások, amelyek az ügyfelek új igényeinek jobb kielégítése érdekében jelentek meg.
A lényeg, hogy segíteni tudjunk az ügyfelek problémáinak megoldásában.
Látható, hogy a kiváló fordítószolgálatoknak jobban meg kell érteniük ügyfeleik fordítási igényeit, mint ahogyan azt valójában teszik. Professzionális útmutatók, megbízható partnerek és segítők ügyfeleik számára. A gépi fordítás mai gyorsan fejlődő világában a TalkingChina Translation a gépi fordítás és a fordítási technológia alkalmazása mellett mindig az ügyfelek fordítási igényeit helyezi előtérbe, az ügyfél szemszögéből gondolkodik, és arra törekszik, hogy elemezze, hogyan segíthet az ügyfeleknek a problémák megoldásában és értéket teremthet számukra. Ez a fordítási szolgáltatások pótolhatatlan része, amelyet a gépek soha nem tudnak helyettesíteni.
Az elmúlt két évben örömmel tapasztaltuk az UA online üzletágának jelentős növekedését, és a kínai fejlődése gyorsnak mondható. Jelenleg 9 online áruház működik. Ebben a folyamatban az a feladatunk, hogy lépést tartsunk az ügyfelek igényeivel, segítsük őket az értékteremtésben és a nagyobb sikerek elérésében.
Közzététel ideje: 2025. november 19.