A Kína és az Egyesült Államok fordítási ágazatának összehasonlítása a 2023-as ALC iparági jelentésből

A következő tartalom kínai forrásból, gépi fordítással, utólagos szerkesztés nélkül lett lefordítva.

Az Amerikai Nyelvi Vállalatok Szövetsége (ALC) egy egyesült államokbeli ipari szövetség.Az egyesület tagjai elsősorban fordítási, tolmácsolási, honosítási és nyelvi kereskedelmi szolgáltatásokat nyújtó vállalkozások.Az ALC alapvetően minden évben tart éves találkozókat, hogy felszólaljon az ipar jogaiért, kerekasztal-beszélgetéseket folytasson olyan témákban, mint az iparfejlesztés, az üzletvezetés, a piac és a technológia, és amerikai fordítócégek képviselőit is megszervezi a Kongresszuson.Amellett, hogy meghívják az iparág szóvivőit, az éves találkozón jól ismert vállalati vezetési tanácsadókat vagy vezetőképzési szakértőket és más nem iparági szóvivőket is megbeszélnek, és közzéteszik az éves ALC iparági jelentést.

Ebben a cikkben bemutatjuk a 2023. évi ALC Ipari jelentés tartalmát (amely 2023 szeptemberében jelent meg, a megkérdezett vállalatok kétharmada tagja az ALC-nek, és több mint 70%-uk az Egyesült Államokban található), a TalkingChina Translate személyes tapasztalataival kombinálva. iparágban, hogy egyszerű összehasonlítást tegyen a kínai és az Egyesült Államok fordítási ágazatának üzleti helyzetéről.Reméljük, hogy más országok köveit is felhasználhatjuk saját jádénk faragásához.

一、Az ALC-jelentés 14 szempontból nyújt kulcsfontosságú iparági adatstatisztikákat, amelyekre hivatkozhatunk és egyenként összehasonlíthatjuk:

1. Üzleti modell

Hasonlóságok Kína és az Egyesült Államok között:

1) Szolgáltatástartalom: az amerikai társak alapszolgáltatásainak 60%-a a fordításra, 30%-a a tolmácsolásra összpontosít, a fennmaradó 10%-a pedig szétszórva található a különböző fordítási szolgáltatási termékek között;A cégek több mint fele médialokalizációs szolgáltatásokat nyújt, beleértve az átírást, a szinkronizálást, a feliratozást és a szinkronizálást.

2) Vevő: Bár az amerikai társaik több mint kétharmada szolgál ügyvédi irodákat, a cégeknek csak 15%-a használja őket elsődleges bevételi forrásként.Ez azt jelzi, hogy az ügyvédi irodák nyelvi szolgáltatási kiadásai erősen szétszórtak, ami általában összhangban van a jogi fordítási igények átmeneti jellegével és az iparág fordítási beszerzéseinek átlagosnál alacsonyabb lejáratával.Emellett amerikai kollégáink több mint fele nyújt nyelvi szolgáltatásokat kreatív, marketing és digitális intézmények számára.Ezek az intézmények közvetítőként szolgálnak a nyelvi szolgáltató cégek és a különböző iparágakból származó végső vásárlók között.Az elmúlt években a nyelvi szolgáltatások szerepe és határai összemosódtak: egyes kreatív intézmények nyelvi szolgáltatásokat nyújtanak, míg mások a tartalomalkotás területére terjeszkednek.Eközben az amerikai társak 95%-a nyújt nyelvi szolgáltatásokat más hasonló vállalatoknak, és az iparágon belüli beszerzést az együttműködési kapcsolatok vezérlik.

A fenti jellemzők hasonlóak a kínai helyzethez.Például a közelmúltbeli üzleti műveletek során a TalkingChina Translation olyan esettel találkozott, amikor egy nagy ügyfél, aki hosszú évek óta szolgált, a tartalomgyártás következetessége és költsége miatt újra pályáztatta, és központosított beszerzést kötött az összes filmezés, tervezés, animáció, fordítás és fordítási munkákra. egyéb tartalommal kapcsolatos vállalkozások.A közbeszerzésben főként reklámcégek vettek részt, a nyertes pályázó a tartalmi kreativitás fővállalkozója lett.A fordítási munkákat is ez a generálkivitelező végezte, Vagy kompletten vagy alvállalkozóként saját maga végezte.Ily módon a TalkingChina eredeti fordítási szolgáltatóként csak arra törekszik, hogy a lehető legnagyobb mértékben továbbra is együttműködjön ezzel a fővállalkozóval, és nagyon nehéz teljesen átlépni a határt és tartalom kreatív fővállalkozóvá válni.

A peer-kooperációt tekintve Kínában a konkrét arány nem ismert, de az biztos, hogy az elmúlt években egyre gyakoribb tendencia, amely a vevői igények kielégítését, a vertikális területeken és más nyelveken való képességek erősítését, rugalmasabb ellátási láncok kialakítását célozza. , illetve a termelési kapacitás bővítése vagy megemésztése, kiegészítő előnyökkel.A magán élvezeti egyesület is aktívan készít néhány előnyös tervet és próbálkozást ezzel kapcsolatban.

Különbségek Kína és az Egyesült Államok között:

1) Nemzetközi terjeszkedés: A legtöbb amerikai partnerünk fő bevételét belföldi ügyfelekből szerzi, de minden harmadik cégnek van irodája két vagy több országban, bár nincs pozitív arányos kapcsolat a bevétel és a nemzetközi fiókok száma között.Úgy tűnik, hogy az amerikai társaik körében a nemzetközi terjeszkedés aránya jóval magasabb, mint nálunk, ami a földrajzi elhelyezkedésben, nyelvben és kulturális hasonlóságban rejlő előnyökkel függ össze.A nemzetközi terjeszkedés révén új piacokra lépnek, technológiai erőforrásokhoz jutnak, vagy alacsony költségű termelőközpontokat hoznak létre.

Ehhez képest a kínai fordítótársak nemzetközi terjeszkedési üteme jóval alacsonyabb, csak néhány cég lép sikeresen világgá.A néhány sikeres esetből látható, hogy alapvetően maguknak a cégvezetőknek kell először kimenniük.A legjobb, ha a tengerentúli célpiacokra koncentrálunk, helyi operatív csapatokat alakítunk ki a helyi területen, és teljes mértékben integráljuk a vállalati kultúrát, különösen az értékesítést és a marketinget a helyi piacba, hogy jó honosítási munkát végezzünk.Természetesen a cégek nem azért mennek külföldre, hogy globálissá váljanak, hanem előbb át kell gondolniuk, miért akarnak globálissá válni, és mi a céljuk?Miért mehetünk ki a tengerre?Mi a végső képesség?Aztán jön a kérdés, hogyan lehet kimenni a tengerre.

Hasonlóképpen, a hazai fordítócégek is nagyon konzervatívan vesznek részt a peer nemzetközi konferenciákon.A TalkingChina olyan nemzetközi konferenciákon, mint a GALA/ALC/LocWorld/ELIA, már elég gyakori, és ritkán látja a hazai társai jelenlétét.Mindig is probléma volt, hogyan lehet fokozni a kínai nyelvi szolgáltatóipar általános hangját és befolyását a nemzetközi közösségben, és egyesíteni a melegségért.Ellenkezőleg, gyakran látunk messziről érkező argentin fordítócégeket nemzetközi konferenciákon.Nemcsak részt vesznek a konferencián, hanem egy közös dél-amerikai spanyol nyelvszolgáltató kollektív képeként is megjelennek.A konferencián PR-játékokat játszanak, felpezsdítik a hangulatot, kollektív brandet alkotnak, amiből érdemes tanulni.

2) Vevő: Az Egyesült Államokban a bevételek alapján a három legnagyobb ügyfélcsoport az egészségügy, a kormányzati/közszektor és az oktatási intézmények, míg Kínában az információs és kommunikációs technológia, a határokon átnyúló e-kereskedelem, valamint az oktatási és oktatási intézmények. képzés (a Kínai Fordítók Szövetsége által kiadott, a kínai fordítási és nyelvi szolgáltatások ágazatának 2023-as fejlesztési jelentése szerint).

Az egészségügyi szolgáltatók (beleértve a kórházakat, biztosítótársaságokat és klinikákat) jelentik az amerikai társaik több mint 50%-ának fő bevételi forrását, ami egyértelműen amerikai jellegzetességgel bír.Világviszonylatban az Egyesült Államok rendelkezik a legmagasabb egészségügyi kiadásokkal.Az Egyesült Államokban a magán- és állami finanszírozás vegyes rendszerének bevezetése miatt az egészségügyben a nyelvi szolgáltatásokra fordított kiadások magánkórházaktól, egészségügyi biztosítótársaságoktól és klinikáktól, valamint kormányzati programokból származnak.A nyelvi szolgáltató cégek alapvető szerepet játszanak abban, hogy segítsenek az egészségügyi szolgáltatóknak nyelvhasználati tervek kidolgozásában és végrehajtásában.A jogszabályi előírások szerint kötelező nyelvhasználati terveket készíteni annak érdekében, hogy a korlátozott angol nyelvtudással (LEP) rendelkező betegek egyenlő hozzáférést kapjanak a magas színvonalú egészségügyi szolgáltatásokhoz.

A fenti természetes piaci kereslet előnyeit hazai viszonylatban nem lehet összevetni, párosítani.De a kínai piacnak is megvannak a maga sajátosságai.Az elmúlt években a kormány vezette a Belt and Road Initiative-t, és a kínai helyi vállalkozások külföldre távozásának hulláma több fordítási igényt eredményezett kínairól vagy angolról a kisebbségi nyelvekre.Természetesen, ha részt kíván venni benne és kvalifikált játékossá kíván válni, az magasabb követelményeket támaszt fordítószolgálati vállalkozásainkkal szemben az erőforrások és a projektmenedzsment képességek tekintetében.

3) Szolgáltatástartalom: Amerikai partnereink közel fele nyújt jelnyelvi szolgáltatásokat;A cégek 20%-a biztosít nyelvvizsgát (beleértve a nyelvtudás felmérését);A cégek 15%-a nyújt nyelvi képzést (többnyire online).

A fenti tartalomra itthon nem található megfelelő adat, de érzékszervi szempontból az Egyesült Államokban magasabbnak kell lennie, mint Kínában.A hazai jelnyelvi pályázati projektek nyertes pályázója gyakran speciális iskola vagy éppen hálózattechnológiai cég, ritkán fordítócég.Vannak olyan fordítócégek is, amelyek fő üzleti területként a nyelvi tesztelést és a képzést részesítik előnyben.

2. Vállalati stratégia

A legtöbb amerikai vállalat 2023-ban a „bevétel növelését” tartja elsődlegesnek, míg a vállalatok egyharmada a működési költségek csökkentését választja.

A szolgáltatási stratégiát tekintve a cégek több mint fele bővítette szolgáltatásait az elmúlt három évben, de a következő három évben már kevesebben tervezik szolgáltatásai bővítését.A legnagyobb mértékben növekedett szolgáltatások az e-learning, a helyszíni feliratozási szolgáltatások, a gépi fordítás utáni szerkesztés (PEMT), a távoli szinkrontolmácsolás (RSI), a szinkronizálás és a videó távtolmácsolás (VRI).A szolgáltatásbővülést elsősorban a vevői igények mozgatják.Ebből a szempontból hasonló a kínai helyzethez.A legtöbb kínai nyelvet szolgáltató cég reagált az elmúlt években a növekvő piaci igényekre, és a növekedés és a költségcsökkentés is örök téma.

Mindeközben az elmúlt két évben számos hazai partner tárgyalt a szolgáltatások fejlesztéséről, legyen szó a szolgáltatások körének bővítéséről vagy vertikális bővítésről.Például a szabadalmi fordításra szakosodott fordítócégek a szabadalmi szolgáltatások más területeire is kiterjesztik figyelmüket;Autóipari fordítások végzése és információgyűjtés az autóiparról;Marketingdokumentumok fordítása, hogy segítse az ügyfeleket a tengerentúli marketingmédia közzétételében és karbantartásában;Nyomtatási szintű szedés és utólagos nyomtatási szolgáltatást is vállalok a nyomtatandó dokumentumok fordításához;A konferenciatolmácsként dolgozók feladata a konferencia ügyek lebonyolítása vagy a helyszíni kivitelezés;Weboldal fordítása közben végezzen SEO és SEM végrehajtást, és így tovább.Természetesen minden átalakítás feltárást igényel, és nem könnyű, és a próbálkozás során lesznek buktatók.Amíg azonban racionális döntéshozatal utáni stratégiai kiigazításról van szó, addig nagyon szükséges némi kitartás a kanyargós folyamatban.Az elmúlt három-öt évben a TalkingChina Translation fokozatosan kidolgozta a vertikális területeket és a nyelvbővítési termékeket (például gyógyszereket, szabadalmakat, online játékokat és egyéb panziós szórakoztatást, angol és külföldi nemzetközivé válást stb.).Ugyanakkor vertikálisan bővítette szakértelmét a piaci kommunikációs fordítási termékek terén.Miközben jól teljesít a szolgáltatási márkák fordításában, bekerült a magasabb hozzáadott értékű példányok írásába is (például eladási pontok, útmutató címek, termékpéldányok, termékrészletek, szóbeli példányok stb.), jó eredményeket elérve.

Ami a versenyt illeti, a legtöbb amerikai vállalat a nagy, globális és többnyelvű vállalatokat tekinti fő versenytársának, mint például a LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect stb.;Kínában a nemzetközi lokalizációs cégek és a helyi fordítócégek ügyfélbázisának különbségei miatt viszonylag kisebb a közvetlen verseny.A nagyobb versenytárs verseny a fordítócégek közötti árversenyből adódik, ahol az alacsony árú és a nagyvállalatok a fő versenytársak, különösen a pályázati projektekben.

Kína és az Egyesült Államok között mindig is jelentős különbség volt a fúziók és felvásárlások tekintetében.Az amerikai társak egyesülési és felvásárlási tevékenysége stabil marad, a vevők folyamatosan keresik a lehetőségeket, a potenciális eladók pedig aktívan keresik vagy várják az eladási lehetőségeket, illetve kapcsolatot tartanak fenn fúziós és felvásárlási brókerekkel.Kínában a pénzügyi szabályozási problémák miatt nehéz ésszerűen kiszámítani az értékelést;Ugyanakkor, mivel a főnök a legnagyobb értékesítő, fennáll annak a veszélye, hogy a vállalat gazdát cserélve az egyesülés és felvásárlás előtt és után átadják a vevői erőforrásokat.A fúziók és felvásárlások nem jellemzőek.

3. Szolgáltatás tartalma

A gépi fordítást (MT) széles körben alkalmazták az Egyesült Államokban.Az MT alkalmazása azonban egy vállalaton belül gyakran szelektív és stratégiai jellegű, és különféle tényezők befolyásolhatják annak lehetséges kockázatait és előnyeit.Az amerikai kollégák közel kétharmada kínál gépi fordítási postaszerkesztést (PEMT) szolgáltatásként ügyfeleinek, de a TEP továbbra is a leggyakrabban használt fordítási szolgáltatás.A három gyártási mód – a tisztán kézi, a tiszta gépi, valamint a gépi fordítás és szerkesztés – közötti választás során a vásárlói igények a legkritikusabb döntéshozatali tényező, és jelentősége meghaladja a másik két fő tényezőt (tartalomtípus és nyelvpárosítás).

Az értelmezést tekintve az amerikai piac jelentős változásokon ment keresztül.Az amerikai tolmácsolási szolgáltatók mintegy háromnegyede video-távtolmácsolást (VRI) és telefonos tolmácsolást (OPI), a cégek mintegy kétharmada pedig távoli szinkrontolmácsolást (RSI) biztosít.A tolmácsolási szolgáltatók három fő területe az egészségügyi tolmácsolás, az üzleti tolmácsolás és a jogértelmezés.Úgy tűnik, hogy az RSI továbbra is nagy növekedésű piaci rést jelent az Egyesült Államokban.Bár az RSI platformok főként technológiai cégek, a legtöbb platform ma már kényelmes tolmácsolási szolgáltatásokat nyújt a crowdsourcing és/vagy a nyelvi szolgáltató cégekkel való együttműködés révén.Az RSI platformok közvetlen integrációja olyan online konferenciaeszközökkel, mint a Zoom és más kliensplatformok, szintén kedvező stratégiai helyzetbe hozza ezeket a vállalatokat a vállalati tolmácsolási igények kezelésében.Természetesen az RSI platformot a legtöbb amerikai társ is közvetlen versenytársnak tekinti.Bár az RSI számos előnnyel jár a rugalmasság és a költségek tekintetében, megvalósítási kihívásokkal is jár, beleértve a késleltetést, a hangminőséget, az adatbiztonsági kihívásokat és így tovább.

A fenti tartalmak hasonlóságokat és különbségeket mutatnak Kínában, például az RSI-ben.A TalkingChina Translation stratégiai együttműködést épített ki egy platformcéggel a járvány előtt.A járvány idején ennek a platformnak önmagában is sok üzlete volt, de a járvány után egyre több megbeszélés folytatódott offline űrlapok használatával.Ezért a TalkingChina Translation, mint tolmácsszolgáltató szemszögéből úgy érzi, hogy a helyszíni tolmácsolás iránti igény jelentősen megnőtt, és az RSI bizonyos mértékig csökkent, de az RSI valóban nagyon szükséges kiegészítő és szükséges képesség a belföldi szolgáltatásokhoz. tolmácsszolgáltatók.Ugyanakkor a kínai piacon már jóval alacsonyabb az OPI használata a telefontolmácsolásban, mint az Egyesült Államokban, mivel az Egyesült Államokban a fő felhasználási forgatókönyvek az orvosi és a jogi jellegűek, ami Kínában hiányzik.

A gépi fordítás szempontjából a gépi fordítási bejegyzésszerkesztés (PEMT) csirkeborda termék a hazai fordítócégek szolgáltatástartalmában.Az ügyfelek ritkán választják, és többet szeretnének elérni, hogy ugyanolyan minőségű és gyorsabb emberi fordítást kapjanak a gépi fordításhoz közeli áron.Ezért a fordítócégek gyártási folyamatában még láthatatlanabb a gépi fordítás alkalmazása, függetlenül attól, hogy használják-e vagy sem, Minősített minőséget és alacsony árakat (gyors, jó és olcsó) kell biztosítanunk ügyfeleink számára.Természetesen vannak olyan ügyfelek is, akik közvetlenül adják meg a gépi fordítási eredményeket, és ez alapján kérik a fordítócégektől a lektorálást.A TalkingChina Translation felfogása az, hogy az ügyfél által biztosított gépi fordítás minősége messze elmarad az ügyfél elvárásától, és a kézi lektorálás mélyreható beavatkozást igényel, gyakran túlmutat a PEMT keretein.Az ügyfél által kínált ár azonban jóval alacsonyabb, mint a kézi fordításé.

4. Növekedés és jövedelmezőség

A makrogazdasági és globális politikai bizonytalanságok ellenére az amerikai társaik növekedése 2022-ben is rugalmas maradt: a vállalatok 60%-ánál nőtt a bevétel, 25%-ánál pedig a 25%-ot meghaladó növekedési ütem.Ez a rugalmasság több kulcstényezővel is összefügg: a nyelvi szolgáltató cégek bevételei különböző területekről származnak, ami miatt a keresleti ingadozások összességében a vállalatra gyakorolt ​​hatása viszonylag kicsi;Az olyan technológiák, mint a hang-szöveg, a gépi fordítás és a távoli tolmácsolási platformok megkönnyítik a vállalkozások számára a nyelvi megoldások szélesebb körben történő megvalósítását, és a nyelvi szolgáltatások felhasználási esetei folyamatosan bővülnek;Ugyanakkor az Egyesült Államokban az egészségügyi ipar és a kormányzati szervek továbbra is növelik a kapcsolódó kiadásokat;Emellett az Egyesült Államokban folyamatosan növekszik a korlátozott angol nyelvtudással (LEP) rendelkező lakosság száma, és a nyelvi akadályokra vonatkozó jogszabályok érvényesítése is növekszik.

2022-ben az amerikai társak általában nyereségesek, átlagosan 29% és 43% közötti bruttó haszonkulccsal, a legmagasabb haszonkulccsal (43%) a nyelvi képzésé.Az előző évhez képest azonban a fordítási és tolmácsolási szolgáltatások haszonkulcsa némileg csökkent.Bár a legtöbb vállalat megemelte az ügyfeleknek tett árajánlatokat, a működési költségek (különösen a munkaerőköltségek) növekedése továbbra is kulcsfontosságú tényező, amely befolyásolja e két szolgáltatás jövedelmezőségét.

Kínában összességében a fordítócégek bevétele is emelkedik 2022-ben. A bruttó haszonkulcs szempontjából elmondható, hogy az amerikai társaihoz is hasonló.A különbség azonban az, hogy az árajánlat tekintetében, különösen a nagy projektek esetében, az árajánlat lefelé mutat.Ezért a jövedelmezőséget befolyásoló kulcstényező nem a munkaerőköltségek növekedése, hanem az árverseny okozta árcsökkenés.Ezért abban a helyzetben, amikor a munkaerőköltség nem csökkenthető megfelelően, továbbra is elkerülhetetlen az olyan technológiák aktív alkalmazása, mint a mesterséges intelligencia a költségek csökkentésére és a hatékonyság növelésére.

5. Árképzés

Az amerikai piacon a fordítás, szerkesztés és lektorálás (TEP) szóaránya általában 2%-ról 9%-ra nőtt.Az ALC-jelentés 11 nyelv angol fordításának árait tartalmazza: arab, portugál, egyszerűsített kínai, francia, német, japán, koreai, orosz, spanyol, tagalog és vietnami.A medián ár az angol fordításban 0,23 USD szónként, a legalacsonyabb 0,10 és a legmagasabb 0,31 közötti ártartományban;A medián ár az egyszerűsített kínai angol fordításban 0,24, az ártartomány 0,20 és 0,31 között van.

Az amerikai kollégák általában azt állítják, hogy „az ügyfelek remélik, hogy a mesterséges intelligencia és az MT-eszközök csökkenthetik a költségeket, de nem hagyhatják fel a 100%-os kézi működtetés minőségi szabványát”.A PEMT-díjak általában 20-35%-kal alacsonyabbak, mint a kézi fordítási szolgáltatásoké.Bár a szóról szóra árazási modell továbbra is uralja a nyelvipart, a PEMT széleskörű használata hajtóerővé vált egyes vállalatok számára más árazási modellek bevezetésére.

Értelmezésben a szolgáltatási díj 2022-ben nőtt az előző évhez képest.A legnagyobb növekedés a helyszíni konferenciatolmácsolásban volt, az OPI, a VRI és az RSI szolgáltatások aránya 7-9%-kal nőtt.

Ehhez képest Kínában nem olyan szerencsések a hazai fordítócégek.A gazdasági környezet, az olyan technológiai sokkok, mint a mesterséges intelligencia, az A fél költségszabályozása, valamint az iparágon belüli árverseny hatására a szóbeli és írásbeli fordítások árai nem emelkedtek, hanem csökkentek, különösen a fordítási árakban.

6. Technológia

1) TMS/CAT eszköz: A MemoQ vezet, az amerikai társaik több mint 50%-a használja ezt a platformot, majd az RWSTrados követi.A Boostlingo a leggyakrabban használt tolmácsolási platform, és a cégek közel 30%-a használja azt tolmácsolási szolgáltatások megszervezésére, kezelésére vagy nyújtására.A nyelvvizsgáló cégek körülbelül egyharmada használja a Zoom-ot tesztelési szolgáltatások nyújtására.A gépi fordítóeszközök kiválasztásában az Amazon AWS a leggyakrabban választott, ezt követi az Alibaba és a DeepL, majd a Google.

Hasonló a helyzet Kínában is, ahol számos választási lehetőség kínálkozik a gépi fordítóeszközök, valamint a nagy cégek, például a Baidu és a Youdao termékei, valamint az egyes területeken kiemelkedő gépi fordítómotorok.A hazai pályatársak körében – a honosítási cégek által elterjedt gépi fordítást leszámítva – a legtöbb cég még mindig a hagyományos fordítási módszerekre támaszkodik.Egyes, erős technológiai képességekkel rendelkező vagy egy adott területre koncentráló fordítócégek is elkezdték használni a gépi fordítási technológiát.Általában olyan gépi fordítómotorokat használnak, amelyeket harmadik féltől vásárolnak vagy bérelnek, de saját korpuszuk segítségével képezték ki őket.

2) Large Language Model (LLM): Kiváló gépi fordítási képességekkel rendelkezik, de vannak előnyei és hátrányai is.Az Egyesült Államokban a nyelvi szolgáltató cégek továbbra is központi szerepet töltenek be a vállalkozások számára nyújtott nyelvi szolgáltatások széles körben történő nyújtásában.Feladataik közé tartozik az összetett vásárlói igények kielégítése a technológia által vezérelt nyelvi szolgáltatásokon keresztül, valamint az, hogy hidat építsenek a mesterséges intelligencia által nyújtott szolgáltatások és az ügyfélvállalatoknak megvalósítandó nyelvi szolgáltatások között.A mesterséges intelligencia belső munkafolyamatokban való alkalmazása azonban egyelőre korántsem terjedt el.Az amerikai társak körülbelül kétharmada nem használt mesterséges intelligenciát a munkafolyamatok lehetővé tételére vagy automatizálására.A mesterséges intelligencia munkafolyamat-hajtó tényezőként való használatának leggyakrabban használt módja az AI által támogatott szókincs létrehozása.A cégek mindössze 10%-a használ mesterséges intelligenciát forrásszöveg-elemzéshez;A cégek körülbelül 10%-a használ mesterséges intelligenciát a fordítás minőségének automatikus értékelésére;A vállalatok kevesebb mint 5%-a használ mesterséges intelligenciát a tolmácsok munkájának ütemezésére vagy segítésére.A legtöbb amerikai társa azonban jobban megérti az LLM-et, és a vállalatok egyharmada tesztel teszteseteket.

Ezzel kapcsolatban kezdetben a legtöbb hazai partner különböző korlátok miatt nem tudta teljes mértékben integrálni a projektfolyamatba a tengerentúlról származó nagyszabású nyelvi modelltermékeket, például a ChatGPT-t.Ezért ezeket a termékeket csak intelligens kérdés-felelet eszközként használhatják.Az idő múlásával azonban ezeket a termékeket nem csak gépi fordítómotorként használták, hanem sikeresen integrálták más funkciókba is, mint például a polírozás és a fordításértékelés.Ezen LLM-ek különféle funkciói mobilizálhatók, hogy átfogóbb szolgáltatásokat nyújtsanak a projektekhez.Érdemes megemlíteni, hogy külföldi termékektől vezérelve megjelentek a hazai fejlesztésű LLM termékek is.A jelenlegi visszajelzések alapján azonban még mindig jelentős a szakadék a hazai LLM termékek és a külföldiek között, de úgy gondoljuk, hogy a jövőben további technológiai áttörések és innovációk lesznek ennek a szakadéknak a csökkentése érdekében.

3) Az MT, az automatikus átírás és az AI-feliratok a leggyakoribb AI-szolgáltatások.Hasonló a helyzet Kínában is, ahol az elmúlt években jelentős fejlesztések történtek olyan technológiák terén, mint a beszédfelismerés és az automatikus átírás, ami jelentős költségcsökkentést és hatékonyságjavulást eredményezett.Természetesen ezen technológiák széles körben elterjedt alkalmazása és a növekvő kereslet mellett a vásárlók folyamatosan keresik a jobb költséghatékonyságot korlátozott költségvetések között, ezért a technológiai szolgáltatók jobb megoldások kidolgozására törekednek.

4) A fordítási szolgáltatások integrációja szempontjából a TMS integrálható különféle platformokkal, mint például az ügyfél CMS-szel (tartalomkezelő rendszer) és a felhőfájltárral;A tolmácsolási szolgáltatások tekintetében a távoli tolmácsolási eszközök integrálhatók az ügyfelek távoli egészségügyi ellátási platformjaihoz és az online konferenciaplatformokhoz.Az integráció kialakításának és megvalósításának költsége magas lehet, de az integráció közvetlenül beágyazhatja a nyelvi szolgáltató vállalati megoldásokat az ügyfél technológiai ökoszisztémájába, így stratégiailag jelentős.Az amerikai kollégák több mint fele úgy gondolja, hogy az integráció kulcsfontosságú a versenyképesség megőrzéséhez, a vállalatok körülbelül 60%-a kap részleges fordítási mennyiséget automatizált munkafolyamatok révén.Ami a technológiai stratégiát illeti, a legtöbb vállalat vásárlási megközelítést alkalmaz, a vállalatok 35%-a a „vásárlás és építés” hibrid megközelítését alkalmazza.

Kínában a nagy fordító- vagy honosítási cégek általában integrált platformokat fejlesztenek belső használatra, és egyesek akár kereskedelmi forgalomba is hozhatják azokat.Ezen túlmenően néhány külső technológiai szolgáltató is piacra dobta saját integrált termékét, amely integrálja a CAT-ot, az MT-t és az LLM-et.A folyamat újratervezésével és a mesterséges intelligencia emberi fordítással való kombinálásával egy intelligensebb munkafolyamatot kívánunk létrehozni.Ez új követelményeket támaszt a nyelvi tehetségek képességszerkezetével és képzési irányával szemben is.A jövőben a fordítóipar több ember-gép összekapcsolási forgatókönyvet fog látni, ami tükrözi az iparág intelligensebb és hatékonyabb fejlesztés iránti igényét.A fordítóknak meg kell tanulniuk rugalmasan használni a mesterséges intelligenciát és az automatizálási eszközöket az általános fordítási hatékonyság és minőség javítása érdekében.

A TalkingChina Translation szintén aktívan megkísérelte alkalmazni az integrált platformot saját gyártási folyamatában e tekintetben.Jelenleg még a feltárás szakaszában tartunk, ami kihívás elé állítja a projektmenedzsereket és a fordítókat a munkavégzési szokások tekintetében.Sok energiát kell fordítaniuk az új munkamódszerekhez való alkalmazkodásra.Ugyanakkor a felhasználás hatékonysága is további megfigyelést, értékelést igényel.Úgy gondoljuk azonban, hogy erre a pozitív feltárásra szükség van.

7. Erőforrás-ellátási lánc és személyzet

Az amerikai kortársak közel 80%-a arról számolt be, hogy tehetséghiánnyal kell szembenéznie.Az értékesítők, tolmácsok és projektmenedzserek az elsők közé tartoznak a nagy keresletű, de szűkös kínálatú pozíciókban.A fizetések viszonylag stabilak, de az értékesítési pozíciók 20%-kal nőttek az előző évhez képest, míg az adminisztratív pozíciók 8%-kal csökkentek.A szolgáltatásorientáltság és az ügyfélszolgálat, valamint a mesterséges intelligencia és a big data a következő három évben a munkavállalók legfontosabb készségei.A projektmenedzser a leggyakrabban alkalmazott pozíció, és a legtöbb vállalat projektmenedzsert alkalmaz.A cégek kevesebb mint 20%-a alkalmaz műszaki/szoftverfejlesztőket.

Hasonló a helyzet Kínában is.A teljes munkaidős alkalmazottak tekintetében a fordítóipar számára nehéz megtartani a kiváló értékesítési tehetségeket, különösen azokat, akik értik a termelést, a piacot és az ügyfélszolgálatot.Még ha visszalépünk is, és azt mondjuk, hogy cégünk tevékenysége kizárólag a régi ügyfelek kiszolgálására támaszkodik, ez nem egyszeri megoldás.Ahhoz, hogy jó szolgáltatást nyújthassunk, képesnek kell lennünk arra is, hogy elfogadható áron kibírjuk a versenyt, ugyanakkor magas követelmények támasztják az ügyfélszolgálati munkatársak szolgáltatásorientációs képességét is (akik mélyen megértik a fordítási igényeket és kidolgozzák és megvalósítják a megfelelő fordítási igényeket). nyelvi szolgáltatási tervek) és a projektmenedzsment-személyzet projektirányítási képessége (akik képesek megragadni az erőforrásokat és folyamatokat, ellenőrizni tudják a költségeket és a minőséget, valamint rugalmasan alkalmazzák a különféle technológiákat, beleértve az új mesterséges intelligencia eszközöket is).

Ami az erőforrás-ellátási láncot illeti, a TalkingChina fordítási üzletágának gyakorlati működése során kiderül, hogy Kínában az elmúlt két évben egyre több új igény jelentkezett, mint például az, hogy a kínaiak számára helyi fordítási erőforrásokra van szükség külföldön. a vállalatok globálissá válnak;Erőforrások különböző kisebbségi nyelveken, amelyek kompatibilisek a vállalat tengerentúli terjeszkedésével;Speciális tehetségek vertikális területeken (legyen az orvostudomány, játék, szabadalmak stb., a megfelelő fordítói erőforrások viszonylag függetlenek, megfelelő háttér és tapasztalat nélkül alapvetően nem tudnak belépni);Összességében hiány van tolmácsokból, de rugalmasabbnak kell lenniük a szolgáltatási idő tekintetében (például óránkénti vagy még rövidebb díjszabás, a hagyományos félnapos kikiáltási ár helyett).A fordítóirodák fordítói erőforrásokkal foglalkozó részlege tehát egyre nélkülözhetetlenebbé válik, az üzleti részleg legközelebbi támogató csapataként szolgál, és olyan erőforrás-beszerzési csapatot igényel, amely megfelel a vállalat üzleti volumenének.Természetesen az erőforrások beszerzése nem csak a szabadúszó fordítókra terjed ki, hanem a korábban említettek szerint a peer együttműködési egységekre is.

8. Értékesítés és marketing

A Hubspot és a LinkedIn amerikai társaik fő értékesítési és marketingeszközei.2022-ben a vállalatok átlagosan éves bevételük 7%-át fordítják marketingre.

Ehhez képest Kínában nincsenek kifejezetten hasznos értékesítési eszközök, a LinkedIn pedig nem használható normálisan Kínában.Az értékesítési módszerek vagy az őrült licitálás, vagy a menedzserek maguk végzik az értékesítést, és kevés a nagyméretű értékesítési csapat.A vevőkonverziós ciklus túl hosszú, az „értékesítési” pozíció képesség megértése és kezelése még viszonylag alapállapotban van, ami egyben az értékesítési csapat toborzása lassú hatékonyságának is az oka.

Marketing szempontból szinte minden kolléga saját WeChat nyilvános fiókot üzemeltet, és a TalkingChinayi is rendelkezik saját WeChat videofiókkal.Ugyanakkor a Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu stb. is rendelkezik némi karbantartással, és ez a fajta marketing főként márkaorientált;A Baidu vagy a Google SEM és SEO kulcsszavait általában közvetlenül konvertálják, de az elmúlt években a lekérdezések konvertálásának költsége nőtt.A keresők növekvő licitálása mellett a reklámozásra szakosodott marketingesek költségei is emelkedtek.Ráadásul a reklámok által leadott megkeresések minősége egyenetlen, nem célozható meg a vállalkozás vevői célcsoportja szerint, ami nem hatékony.Ezért az elmúlt években sok hazai partner felhagyott a keresőmotoros hirdetésekkel, és inkább az értékesítőket használta fel a célzott értékesítésre.

Az egyesült államokbeli iparághoz képest, amely éves bevételének 7%-át költi marketingre, a hazai fordítócégek kevesebbet fektetnek be ezen a területen.A kevesebb befektetés fő oka az, hogy nem ismeri fel fontosságát, vagy nem tudja, hogyan kell ezt hatékonyan megtenni.Nem könnyű tartalommarketinget csinálni a B2B fordítói szolgáltatások számára, és a marketing megvalósításának kihívása az, hogy milyen tartalom vonzza az ügyfeleket.

9. Egyéb szempontok

1) Szabványok és tanúsítványok

Az amerikai kollégák több mint fele úgy gondolja, hogy az ISO-tanúsítvány segít fenntartani a versenyképességet, de ez nem elengedhetetlen.A legnépszerűbb ISO szabvány az ISO17100:2015 tanúsítás, amelyet minden harmadik vállalat átmegy.

Kínában az a helyzet, hogy a legtöbb ajánlattételi projekthez és egyes vállalkozások belső beszerzéséhez ISO9001 szükséges, így kötelező mutatóként a legtöbb fordítócég továbbra is tanúsítást igényel.Másokhoz képest az ISO17100 bónuszpont, és több külföldi ügyfélnek is ez a követelménye.Ezért a fordítócégek saját ügyfélkörük alapján fogják megítélni, hogy szükséges-e ezt a tanúsítást elvégezni.Ugyanakkor a Kínai Fordítószövetség és a Fangyuan Logo Certification Group stratégiai együttműködést folytat az A-szintű (A-5A) tanúsítás elindítása érdekében a kínai fordítási szolgáltatások számára.

2) Főbb teljesítményértékelési mutatók

Az amerikai társak 50%-a használja a bevételt üzleti mutatóként, a vállalatok 28%-a pedig a profitot használja üzleti mutatóként.A leggyakrabban használt nem pénzügyi mutatók a vásárlói visszajelzések, a régi ügyfelek, a tranzakciós árfolyamok, a megrendelések/projektek száma és az új ügyfelek.A vevői visszajelzés a leggyakrabban használt értékelési mutató a kimeneti minőség mérésére.Hasonló a helyzet Kínában is.

3) Rendeletek és jogszabályok

Az Amerikai Kisvállalkozások Szövetsége (SBA) frissített skálaszabványai 2022 januárjában lépnek hatályba. A fordító- és tolmácstársaságok küszöbértékét 8 millió dollárról 22,5 millió dollárra emelték.Az SBA kisvállalkozások jogosultak fenntartott beszerzési lehetőségeket kapni a szövetségi kormánytól, részt vehetnek különböző vállalkozásfejlesztési programokban, mentorprogramokban, és lehetőségük van különféle szakértőkkel való interakcióra.Kínában más a helyzet.Kínában létezik a kis- és mikrovállalkozások koncepciója, és a támogatás inkább adókedvezményekben jelenik meg.

4) Adatvédelem és hálózatbiztonság

Az amerikai társaik több mint 80%-a bevezetett irányelveket és eljárásokat a kiberincidensek megelőzésére.A vállalatok több mint fele bevezetett eseményészlelési mechanizmusokat.A vállalatok közel fele rendszeresen végez kockázatértékelést, és meghatározza a kiberbiztonsággal kapcsolatos szerep- és felelősségi köröket a vállalaton belül.Ez szigorúbb, mint a legtöbb kínai fordítócégnél.

二、 Összefoglalva, az ALC jelentésében több kulcsszót is láthattunk az amerikai társvállalatoktól:

1. Növekedés

2023-ban, a bonyolult gazdasági környezetben az Egyesült Államok nyelvi szolgáltatási ágazata továbbra is erős vitalitással rendelkezik, és a legtöbb vállalat növekedést és stabil bevételt ér el.A jelenlegi környezet azonban nagyobb kihívások elé állítja a vállalatok jövedelmezőségét.2023-ban is a „növekedés” áll a nyelvi szolgáltató cégek középpontjában, ami az értékesítési csapatok további bővítésében és a tolmácsok és fordítók erőforrás-ellátási láncának optimalizálásában nyilvánul meg.Ugyanakkor az iparágban a fúziók és felvásárlások szintje stabil marad, elsősorban az új vertikális területekre és regionális piacokra való belépés reménye miatt.

2. Költség

Bár a foglalkoztatottak száma folyamatosan növekszik, a munkaerőpiac nyilvánvaló kihívásokat is hozott;Kitűnő értékesítési képviselők és projektmenedzserek hiányoznak.Mindeközben a költségek szabályozására nehezedő nyomás nagyobb kihívást jelent a képzett szabadúszó fordítók kedvező áron történő toborzásában.

3. Technológia

A technológiai változások hulláma folyamatosan alakítja át a nyelvi szolgáltató ipar tájképét, a vállalkozások pedig egyre több technológiai választás és stratégiai döntés előtt állnak: hogyan lehet hatékonyan ötvözni a mesterséges intelligencia innovációs képességét a humán szakmai tudással a szerteágazó szolgáltatások nyújtása érdekében?Hogyan lehet új eszközöket integrálni a munkafolyamatba?Egyes kisvállalatok aggódnak amiatt, hogy képesek-e lépést tartani a technológiai változásokkal.A legtöbb fordítókolléga azonban az Egyesült Államokban pozitívan viszonyul az új technológiákhoz, és úgy gondolja, hogy az iparág képes alkalmazkodni az új technológiai környezethez.

4. Szolgáltatás orientáció

Az ügyfélközpontú „szolgáltatás-orientáció” az amerikai fordító kollégák által többször javasolt téma.A nyelvi szolgáltatási ágazatban dolgozó alkalmazottak legfontosabb készsége az a képesség, hogy a nyelvi megoldásokat és stratégiákat az ügyfelek igényeihez igazítsák.

A fenti kulcsszavak Kínában is alkalmazhatók.Az ALC jelentésében szereplő „növekedést” mutató cégek nem 500 000 és 1 millió dollár között mozognak. A TalkingChina Translation bevétele kisvállalkozásként az is felfogása, hogy a hazai fordítási üzletág az elmúlt években a nagyobb fordítói vállalkozások felé áramlott, ami azt mutatja, hogy jelentős Máté-effektus.Ebből a szempontból továbbra is a bevétel növelése a legfontosabb.Ami a költségeket illeti, a fordítócégek korábban olyan fordítási árakat vásároltak, amelyek többnyire kézi fordításra, lektorálásra vagy PEMT-re vonatkoztak.Az új keresletmodellben azonban, ahol a PEMT-t egyre gyakrabban használják a kézi fordítás minőségének biztosítására, a gyártási folyamat beállítására, Sürgős és fontos új költséget vásárolni az együttműködő fordítók számára, hogy mélyreható lektorálást végezhessenek az MT és a végső soron kézi fordítási minőséget eredményez (eltérő az egyszerű PEMT-től), miközben megfelelő új munkairányelveket biztosít.

Ami a technológiát illeti, a hazai társak is aktívan magukévá teszik a technológiát, és végrehajtják a szükséges kiigazításokat a gyártási folyamatokon.A szolgáltatásorientáltság tekintetében, hogy a TalkingChina Translate erős ügyfélkapcsolattal rendelkezik-e, vagy a folyamatos önfejlesztésre, a márkamenedzsmentre, a szolgáltatás finomítására és az ügyféligény-orientációra támaszkodik.A minőség értékelési mutatója a „vevői visszajelzés”, nem pedig azt hinni, hogy „teljes gyártási és minőség-ellenőrzési folyamatot hajtottak végre”.Valahányszor zűrzavar van, az ügyfélkezelés első számú prioritása a kilépés, az ügyfelek megközelítése és a hangjuk meghallgatása.

Bár 2022 volt a legsúlyosabb év a hazai járvány szempontjából, a legtöbb hazai fordítócég még így is bevételnövekedést ért el.2023 az első év a járvány felépülése után.A bonyolult politikai és gazdasági környezet, valamint az AI technológia kettős hatása nagy kihívások elé állítja a fordítócégek növekedését és jövedelmezőségét.Hogyan használjuk a technológiát a költségek csökkentésére és a hatékonyság növelésére?Hogyan lehet nyerni az egyre élesebb árversenyben?Hogyan lehet jobban az ügyfelekre összpontosítani, és kielégíteni folyamatosan változó igényeiket, különösen a kínai helyi vállalkozások nemzetközi nyelvi szolgáltatási igényeit az elmúlt években, miközben a haszonkulcsok szűkülnek?A kínai fordítócégek aktívan fontolgatják és gyakorolják ezeket a kérdéseket.A 2023-as ALC Ipari Jelentésben a nemzeti viszonyok közötti különbségeken kívül még találunk néhány hasznos referenciát amerikai kollégáinktól.

Ezt a cikket Ms. Su Yang (a Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd. vezérigazgatója) írta.


Feladás időpontja: 2024.02.01