A fordítóipar összehasonlítása Kína és az Egyesült Államok között a 2023ALC ipari jelentésből

A következő tartalmat a kínai forrásból gépi fordítással fordítják, post-szerkesztés nélkül.

Az Amerikai Nyelvi Társaságok Szövetsége (ALC) az Egyesült Államokban székhellyel rendelkező ipari szövetség. Az Egyesület tagjai elsősorban olyan vállalkozások, amelyek fordítás, értelmezés, lokalizáció és nyelvi kereskedelem szolgáltatásait nyújtják. Az ALC alapvetően évente éves találkozókat tart az ipari jogok iránti felszólaláshoz, kerekasztal -megbeszéléseket folytatni olyan témákról, mint az iparfejlesztés, az üzleti menedzsment, a piac és a technológia, valamint az amerikai fordító társaságok képviselőinek szervezése a Lobby Kongresszusra. Az iparági szóvivők meghívása mellett az éves ülés jól ismert vállalati menedzsment tanácsadókat vagy vezetői képzési szakértőket és más nem ipari szóvivőket is elindít, és kiadja az ALC ipari jelentést.

Ebben a cikkben bemutatjuk a 2023ALC iparági jelentés tartalmát (2023 szeptemberében kiadva, a megkérdezett társaságok kétharmadával az ALC tagjai, és az Egyesült Államokban több mint 70% -ban), kombinálva a TalkingChina Translate személyes tapasztalatait, hogy egyszerűen összehasonlítsák az üzleti státusokat a kínai fordítási iparág üzleti státusával. Reméljük, hogy más országok köveit is felhasználhatjuk saját jade -jaink kidolgozására.

一、 Az ALC jelentés az iparág kulcsfontosságú adatstatisztikáit nyújtja 14 szempontból, hogy az egyenként hivatkozhassunk és összehasonlítsuk:

1. Üzleti modell

Kína és az Egyesült Államok közötti hasonlóságok:

1) Szolgáltatási tartalom: Az amerikai társaik alapvető szolgáltatásainak 60% -a a fordításra összpontosít, az értelmezés 30% -ára, és a fennmaradó 10% szétszóródik a különféle fordítási szolgáltatási termékek között; A vállalatok több mint fele média lokalizációs szolgáltatásokat nyújt, ideértve az átírást, a szinkronizálást, a feliratot és a szinkronizálást.

2) Vevő: Noha az amerikai társaik több mint kétharmada ügyvédi irodákat szolgál fel, a vállalatoknak csak 15% -a használja őket elsődleges jövedelemforrásként. Ez azt jelzi, hogy az ügyvédi irodák nyelvi szolgáltatási kiadásai erősen szétszóródnak, ami általában összhangban áll a jogi fordítási igények ideiglenes természetével és az iparban a fordítás beszerzésének átlagos érettségével. Ezenkívül amerikai társaink több mint fele nyelvi szolgáltatásokat nyújt a kreatív, marketing és digitális intézmények számára. Ezek az intézmények közvetítőként szolgálnak a nyelvi szolgáltató társaságok és a különféle iparágak vége vásárlói között. Az utóbbi években a nyelvi szolgáltatások szerepe és határa homályossá vált: egyes kreatív intézmények nyelvi szolgáltatásokat nyújtanak, míg mások kibővülnek a tartalom létrehozásának területére. Eközben az amerikai társaik 95% -a nyelvi szolgáltatásokat nyújt más társvállalatok számára, és az iparágon belüli beszerzést az együttműködési kapcsolatok vezérlik.

A fenti jellemzők hasonlóak a kínai helyzethez. Például a közelmúltbeli üzleti műveletek során a TalkingChina fordítás olyan ügyben találkozott, amikor egy nagy ügyfél, aki évek óta szolgált, a tartalomtermelés konzisztenciájának és a költségeknek köszönhetően, az összes forgatás, tervezés, animáció, fordítás és egyéb tartalomhoz kapcsolódó vállalkozások pályázati és központosított beszerzése miatt. A beszerzési résztvevők elsősorban reklámgyártó társaságok voltak, és a nyertes ajánlattevő a tartalom kreativitásának fővállalkozója lett. A fordítási munkát ez a fővállalkozó is elvégezte, vagy önmagában teljes vagy alvállalkozási szerződéssel. Ilyen módon, mint az eredeti fordítási szolgáltató, a TalkingChina csak arra törekszik, hogy a lehető legnagyobb mértékben továbbra is együttműködjön ezzel a fővállalkozóval, és nagyon nehéz teljesen átlépni a vonalat, és tartalom kreatív fővállalkozóvá válni.

A kortárs együttműködés szempontjából a Kínában a konkrét arány ismeretlen, de biztos, hogy az utóbbi években egyre gyakoribb tendencia lett, amelynek célja az ügyfelek igényeinek kielégítése, a függőleges területeken és más nyelveken történő erősítő képességek megerősítése, rugalmasabb ellátási láncok létrehozása, vagy a termelési kapacitás bővítésének vagy emésztési képességének kiegészítése, kiegészítő előnyökkel. A magánjellegű élvezeti szövetség szintén aktívan készít néhány hasznos tervet és kísérletet e tekintetben.

Különbségek Kína és az Egyesült Államok között:

1) Nemzetközi terjeszkedés: Az Egyesült Államok többi tagja a hazai ügyfelektől generálja fő bevételét, de minden három vállalatnak két vagy több országban van irodája, bár nincs pozitív arányos kapcsolat a bevétel és a nemzetközi fióktelepek száma között. Úgy tűnik, hogy az amerikai társaik közötti nemzetközi terjeszkedés aránya sokkal magasabb, mint a miénk, ami a földrajzi hely, a nyelv és a kulturális hasonlóság előnyeivel kapcsolatos. Az új piacokon a nemzetközi bővítés révén lépnek be, technológiai erőforrásokat szereznek, vagy alacsony költségű termelési központokat hoznak létre.

Ezzel összehasonlítva a kínai fordító társak nemzetközi bővítési aránya sokkal alacsonyabb, csak néhány vállalat sikeresen globális. A néhány sikeres esetből látható, hogy alapvetően maguknak az üzleti vezetőknek kell menniük. A legjobb, ha a tengerentúli célpiacokra összpontosítunk, helyi működési csapatokkal rendelkeznek a helyi térségben, és teljes mértékben integrálják a vállalati kultúrát, különösen az értékesítést és a marketinget a helyi piacba, hogy jó lokalizációs munkát végezzenek. Természetesen a vállalatok nem mennek külföldre a globális elindulás érdekében, hanem először gondolkodniuk kell arról, hogy miért akarnak globálissá válni, és mi a célja? Miért mehetünk ki a tengerbe? Mi a végső készség? Aztán felmerül a kérdés, hogyan lehet kimenni a tengerbe.

Hasonlóképpen, a hazai fordító társaságok szintén nagyon konzervatívak a peer nemzetközi konferenciákon való részvételben. A Talkingchina olyan nemzetközi konferenciákon való részvétele, mint a gála/alc/locworld/Elia, már nagyon gyakori, és ritkán látja a háztartási társaik jelenlétét. Mindig problémát jelentett a Kína nyelvi szolgáltató iparának a nemzetközi közösségben történő általános hangjának és befolyásának javítása, és az egyesülés a melegséghez. Éppen ellenkezőleg, gyakran látjuk az argentin fordító cégeket, amelyek távolról érkeznek a nemzetközi konferenciákon. Nem csak a konferencián vesznek részt, hanem egy közös dél -amerikai spanyol nyelvi szolgáltató kollektív képeként is megjelennek. Néhány PR -játékot játszanak a konferencián, felélénkítik a légkört, és létrehoznak egy kollektív márkát, amelyből érdemes tanulni.

2) Vevő: Az Egyesült Államokban a bevételek három legfontosabb ügyfélcsoportja az egészségügyi, kormányzati/állami szektor és az oktatási intézmények, míg Kínában információs és kommunikációs technológia, határokon átnyúló e-kereskedelem, valamint oktatás és képzés (a kínai fordítás és nyelvi szolgáltatások iparának 2023-as fejlesztési jelentése szerint a China Translators Association kiadta).

Az egészségügyi szolgáltatók (beleértve a kórházakat, a biztosítótársaságokat és a klinikákat) az amerikai társaik több mint 50% -ának alapvető jövedelemforrása, amelynek egyértelmű amerikai tulajdonsága van. Globális szinten az Egyesült Államok a legmagasabb egészségügyi kiadásokkal rendelkezik. Az Egyesült Államokban vegyes magán- és állami finanszírozási rendszer bevezetése miatt az egészségügyi ellátás nyelvi szolgáltatási kiadásai mind a magán kórházak, az egészségügyi biztosítótársaságok, mind a klinikák, valamint a kormányzati programok részéről származnak. A nyelvi szolgáltató cégek alapvető szerepet játszanak az egészségügyi szolgáltatók előállításában és a nyelvhasználati tervek kidolgozásában és végrehajtásában. A jogi előírások szerint a nyelvhasználati tervek kötelezőek annak biztosítása érdekében, hogy a korlátozott angol nyelvtudásban szenvedő betegek egyenlő hozzáféréssel rendelkezzenek a magas színvonalú orvosi szolgáltatásokhoz.

A fenti természetes piaci kereslet előnyeit nem lehet összehasonlítani vagy belföldön illeszteni. De a kínai piacnak megvan a maga tulajdonságai is. Az utóbbi években a kormány vezette öv- és közúti kezdeményezés, valamint a külföldre menő kínai helyi vállalkozások hulláma több fordítási igényt adott ki a kínai vagy az angol nyelvről a kisebbségi nyelvekre. Természetesen, ha részt szeretne venni abban, és képzett játékossá válik, akkor magasabb követelményeket tesz a fordító szolgáltatási vállalkozásokra az erőforrások és a projektmenedzsment képességek számára is.

3) Szolgáltatási tartalom: Az amerikai társaink csaknem fele jelnyelvi szolgáltatásokat nyújt; A vállalatok 20% -a nyújt nyelvteszt (a nyelvi jártasság értékelését magában foglalja); A vállalatok 15% -a biztosít nyelvi képzést (többnyire online).

Nincs olyan megfelelő adatok, amelyek belföldön a fenti tartalom esetében megtalálhatók, de szenzoros szempontból az Egyesült Államokban az aránynak magasabbnak kell lennie, mint Kínában. A hazai jelnyelvi ajánlattételi projektek nyertes ajánlattevője gyakran speciális iskola vagy akár hálózati technológiai vállalat, és ritkán fordító cég. Vannak néhány fordító cég is, amelyek a nyelvvizsgálatot és a képzést prioritássá teszik, mint fő üzleti területeket.

2. Vállalati stratégia

A legtöbb amerikai társa 2023-ra prioritást élvez a „növekvő bevétel” prioritásként, míg a vállalatok egyharmada úgy dönt, hogy csökkenti a működési költségeket.

A szolgáltatási stratégia szempontjából a vállalatok több mint fele növelte szolgáltatásait az elmúlt három évben, de kevesebb vállalat tervez szolgáltatásait a következő három évben növelni. A legjobban megnövekedett szolgáltatások az e-learning, a helyszíni feliratszolgáltatások, a gépi fordítási posta szerkesztés (PEMT), a távoli egyidejű értelmezés (RSI), a szinkronizálás és a video távoli értelmezés (VRI). A szolgáltatás bővítését elsősorban az ügyfelek igénye hajtja. Ebben a tekintetben hasonló a kínai helyzethez. A legtöbb kínai nyelvi szolgáltató vállalat az utóbbi években reagált a növekvő piaci keresletre, és a növekedés és a költségcsökkentés szintén örök témák.

Eközben az elmúlt két évben sok hazai társa megvitatta a szolgáltatás fejlesztését, függetlenül attól, hogy kibővíti a szolgáltatások körét vagy függőlegesen. Például a szabadalmi fordításra szakosodott fordító társaságok a szabadalmi szolgáltatások más területeire is kiterjesztik a figyelmüket; Autóipari fordítás és intelligencia gyűjtése az autóiparban; Fordítsa a marketing dokumentumokat, hogy segítse az ügyfeleket a tengerentúli marketing média közzétételének és karbantartásában; Ezenkívül nyomtatási szintű betűzési és későbbi nyomtatási szolgáltatásokat is nyújtok a nyomtatandó dokumentumok fordításához; Azok, akik konferencia tolmácsként dolgoznak, felelősek a konferencia ügyek végrehajtásáért vagy a helyszíni építésért; A weboldal fordításának elvégzése közben végezze el a SEO és a SEM végrehajtást, és így tovább. Természetesen minden átalakulás feltárást igényel, és nem könnyű, és a próbálkozás folyamatában lesz néhány buktató. Mindaddig, amíg ez egy stratégiai kiigazítás, amelyet a racionális döntéshozatal után végeznek, nagyon szükséges, hogy kitarthasson a kínzó folyamatban. Az elmúlt három -öt évben a TalkingChina Translation fokozatosan meghatározta a vertikális mezőket és a nyelv bővítési termékeit (például gyógyszerek, szabadalmak, online játékok és egyéb Pan Entertainment, angol és külföldi nemzetközivé válás stb.). Ugyanakkor vertikális kiterjesztéseket tett a piaci kommunikációs fordítási termékek szakértelmében is. Miközben jól teljesíti a szolgáltatási márkák fordítását, a magasabb hozzáadott értéket képviselő példány (például értékesítési pontok, útmutató címek, termékmásolat, termék részletei, szóbeli másolat stb.) Írása, jó eredmények elérése is.

A versenyképesség szempontjából a legtöbb amerikai társa legfontosabb versenytársaiknak tekinti a nagy, globális és többnyelvű vállalatokat, mint például a Languagine, a Lionbridge, az RWS, a Transperfect stb.; Kínában, a nemzetközi lokalizációs társaságok és a helyi fordítóvállalatok közötti különbségek miatt, viszonylag kevésbé közvetlen a verseny. További peer verseny a fordító társaságok közötti árversenyből származik, az alacsony ár és a nagyszabású társaságok a fő versenytársak, különösen az ajánlattételi projektekben.

Az egyesülések és az akvizíciók szempontjából mindig is szignifikáns különbség volt Kína és az Egyesült Államok között. Az amerikai társaik egyesülési és beszerzési tevékenységei továbbra is stabilak, a vásárlók folyamatosan keresnek lehetőségeket, és a potenciális eladók aktívan keresnek vagy várnak lehetőségeket az egyesülési és akvizíciós brókerekkel való kapcsolat eladására vagy fenntartására. Kínában a pénzügyi szabályozási kérdések miatt az értékelést nehéz ésszerűen kiszámítani; Ugyanakkor, mivel a főnök a legnagyobb értékesítő, akkor fennállhat az ügyfélforrások átutalása az egyesülés és azután, hogy az egyesülés és azután felvásárolja, ha a vállalat kezét változtatja meg. Az egyesülések és a felvásárlások nem a norma.

3. Szolgáltatási tartalom

A Machine Translation -t (MT) az Egyesült Államok társaik széles körben fogadták el. Az MT alkalmazása azonban egy vállalaton keresztül gyakran szelektív és stratégiai, és különféle tényezők befolyásolhatják annak lehetséges kockázatait és előnyeit. Az amerikai társaik csaknem kétharmada kínál gépi fordítási postaszerkesztést (PEMT) szolgáltatásként ügyfeleik számára, ám a TEP továbbra is a leggyakrabban használt fordítási szolgáltatás. Amikor a tiszta kézikönyv, a tiszta gép és a gépi fordítás és a szerkesztés három gyártási módja között választhat, az ügyfelek kereslete a legkritikusabb tényező, amely befolyásolja a döntéshozatalt, és fontosságát meghaladja a másik két fő tényezőt (tartalomtípus és nyelvi párosítást).

Az értelmezés szempontjából az amerikai piac jelentős változásokon ment keresztül. Az amerikai értelmezési szolgáltatók körülbelül háromnegyede biztosítja a video távoli értelmezést (VRI) és a telefonos értelmezés (OPI), és a vállalatok körülbelül kétharmada távoli egyidejű értelmezést (RSI) biztosít. Az értelmezési szolgáltatók három fő területe az egészségügyi értelmezés, az üzleti értelmezés és a jogi értelmezés. Úgy tűnik, hogy az RSI továbbra is magas növekedési réspiac marad az Egyesült Államokban. Noha az RSI platformok elsősorban technológiai vállalatok, a legtöbb platform most kényelmet nyújt az értelmezési szolgáltatások megszerzéséhez a tömegforrás és/vagy a nyelvi szolgáltató társaságokkal való együttműködés révén. Az RSI platformok közvetlen integrálása az online konferencia eszközökkel, mint például a Zoom és más ügyfélplatformok, ezeket a vállalatokat is kedvező stratégiai helyzetbe hozza a vállalati értelmezési igények kezelésében. Természetesen az RSI platformot a legtöbb amerikai társa is közvetlen versenytársnak tekinti. Noha az RSI -nek számos előnye van a rugalmasság és a költségek szempontjából, a megvalósítási kihívásokat is felveti, beleértve a késést, az audio minőséget, az adatbiztonsági kihívásokat és így tovább.

A fenti tartalom hasonlóságokkal és különbségekkel rendelkezik Kínában, például az RSI. A Talkingchina fordítás stratégiai együttműködést hozott létre egy platformvállalattal a járvány előtt. A járvány idején ez a platform önmagában is sok üzleti tevékenységet folytatott, de a járvány után egyre több találkozó folytatódott offline formákkal. Ezért a TalkingChina fordítás, mint értelmezési szolgáltató szempontjából úgy érzi, hogy a helyszíni értelmezés iránti kereslet jelentősen megnőtt, és az RSI bizonyos mértékben csökkent, ám az RSI valóban nagyon szükséges kiegészítő és szükséges képesség a hazai értelmezési szolgáltatók számára. Ugyanakkor az OPI használata a telefonos értelmezésben már sokkal alacsonyabb a kínai piacon, mint az Egyesült Államokban, mivel az Egyesült Államok fő felhasználási forgatókönyvei orvosi és törvényesek, amelyek Kínában hiányoznak.

A gépi fordítás szempontjából a Machine Translation Post szerkesztés (PEMT) egy csirke RIB termék a hazai fordító cégek szolgáltatási tartalmában. Az ügyfelek ritkán választják ki, és azt akarják, hogy többet szerezzenek az emberi fordítás azonos minőségű és gyorsabb sebességének elérése a gépi fordításhoz közeli áron. Ezért a gépi fordítás használata még láthatatlan a fordító társaságok gyártási folyamatában, függetlenül attól, hogy használják -e vagy sem, képesített minőséget és alacsony árakat kell biztosítanunk az ügyfeleknek (gyors, jó és olcsó). Természetesen vannak olyan ügyfelek is, akik közvetlenül a gépi fordítási eredményeket adják, és fordító cégeket kérnek ezen alapon. A TalkingChina fordítás észlelése az, hogy az ügyfél által biztosított gépi fordítás minősége messze van az ügyfél elvárásaitól, és a kézi korrektúrázás mély beavatkozást igényel, gyakran a PEMT hatókörén túl. Az ügyfél által kínált ár azonban jóval alacsonyabb, mint a kézi fordításnál.

4. Növekedés és jövedelmezőség

A makrogazdasági és globális politikai bizonytalanságok ellenére az amerikai társaik 2022 -es növekedése ellenálló maradt: a vállalatok 60% -ánál tapasztalt bevételnövekedést, és 25% -uk meghaladta a növekedési rátát. Ez az ellenálló képesség számos kulcsfontosságú tényezővel függ össze: a nyelvi szolgáltató társaságok bevétele különböző területekből származik, ami a kereslet ingadozásának általános hatását viszonylag kicsire teszi; Az olyan technológiák, mint a Voice to Text, a gépi fordítás és a távoli értelmezési platformok, megkönnyítik a vállalkozások számára a nyelvi megoldások bevezetését a környezet szélesebb körében, és a nyelvi szolgáltatások felhasználási esetei továbbra is bővülnek; Ugyanakkor az Egyesült Államok egészségügyi ágazata és kormányzati szervei továbbra is növelik a kapcsolódó kiadásokat; Ezenkívül az Egyesült Államokban a korlátozott angol nyelvtudás (LEP) népessége folyamatosan növekszik, és a nyelvi akadályok jogszabályainak végrehajtása szintén növekszik.

2022 -ben az amerikai társaik általában jövedelmezőek, az átlagos bruttó haszonkulcs 29%és 43%között van, a nyelvi edzés a legmagasabb haszonkulcsgal (43%). Az előző évhez képest azonban a fordítási és értelmezési szolgáltatások haszonkulcsai kissé csökkentek. Noha a legtöbb vállalat növelte árajánlatait az ügyfelek számára, a működési költségek (különösen a munkaerőköltségek) növekedése továbbra is kulcsfontosságú tényező, amely befolyásolja e két szolgáltatás jövedelmezőségét.

Kínában összességében a fordító társaságok bevétele szintén 2022 -ben növekszik. A bruttó haszonkulcs szempontjából azt lehet mondani, hogy az is hasonló az amerikai társaikhoz. A különbség azonban az, hogy az idézet szempontjából, különösen a nagy projektek esetében, az idézet lefelé mutat. Ezért a jövedelmezőséget befolyásoló kulcsfontosságú tényező nem a munkaerőköltségek növekedése, hanem az árverseny által okozott árcsökkenés. Ezért abban a helyzetben, amikor a munkaerőköltségeket nem lehet ennek megfelelően csökkenteni, az olyan technológiák, mint a mesterséges intelligencia aktív használata a költségek csökkentése és a hatékonyság növelése érdekében továbbra is elkerülhetetlen választás.

5. Árképzés

Az amerikai piacon a fordítás, a szerkesztés és a korrektúra (TEP) szói sebessége általában 2% -kal 9% -kal nőtt. Az ALC jelentés 11 nyelv angol fordítási árait foglalja magában: arab, portugál, egyszerűsített kínai, francia, német, japán, koreai, orosz, spanyol, tagalog és vietnami. Az angol fordítás medián ára szónként 0,23 dollár, ártartományban a legalacsonyabb érték 0,10 és a legmagasabb 0,31 érték között; Az egyszerűsített kínai angol fordítás medián ára 0,24, az ártartomány 0,20 és 0,31 között.

Az amerikai társaik általában azt állítják, hogy „az ügyfelek azt remélik, hogy a mesterséges intelligencia és az MT eszközök csökkenthetik a költségeket, de nem hagyhatják el a 100% -os kézi működés minőségi szabványát.”. A PEMT aránya általában 20–35% -kal alacsonyabb, mint a tiszta kézi fordítási szolgáltatások. Noha a szó árazási modell szerinti szó továbbra is uralja a nyelvipart, a PEMT széles körű használata egyes vállalatok hajtóerejévé vált más árképzési modellek bevezetésére.

Az értelmezés szempontjából a 2022 -es szolgáltatási arány növekedett az előző évhez képest. A legnagyobb növekedés a helyszíni konferencia értelmezésében volt, az OPI, a VRI és az RSI szolgáltatási aránya 7% -ról 9% -kal növekedett.

Ezzel összehasonlítva a kínai hazai fordítóvállalatok nem olyan szerencsések. A gazdasági környezet nyomása alatt olyan technológiai sokkok, mint például a mesterséges intelligencia, az A párt költségszabályozása és az iparágon belüli árverseny, a szóbeli és írásbeli fordítások ára nem emelkedett, hanem csökkent, különösen a fordítási árakban.

6. technológia

1) TMS/CAT eszköz: A MEMOQ vezet, az amerikai társaik több mint 50% -ával használják ezt a platformot, majd az RWSTrados. A Boostlingo a leggyakrabban használt értelmezési platform, a vállalatok közel 30% -a jelentése szerint értelmezési szolgáltatások megszervezésére, kezelésére vagy nyújtására szolgál. A nyelvteszt-tesztelő cégek körülbelül egyharmada a Zoom segítségével tesztelési szolgáltatásokat nyújt. A gépi fordító eszközök kiválasztásakor az Amazon AWS a leggyakrabban kiválasztott, amelyet az Alibaba és a Deepl, majd a Google követ.

A kínai helyzet hasonló, különféle választási lehetőségekkel a gépi fordító eszközökkel, valamint olyan nagyvállalatokból származó termékekkel, mint a Baidu és a Youdao, valamint a gépi fordító motorok, amelyek kiemelkednek az egyes területeken. A háztartási társaik között, kivéve a gépi fordítás által a lokalizációs társaságok általi gyakori használatát, a legtöbb vállalat továbbra is a hagyományos fordítási módszerekre támaszkodik. Néhány fordító cég, amely erős technológiai képességekkel vagy egy adott területre összpontosít, szintén elkezdte a gépi fordítási technológia alkalmazását. Általában olyan gépi fordító motorokat használnak, amelyeket vagy harmadik felektől vásárolnak, vagy bérelnek, de a saját korpuszuk felhasználásával képzik.

2) Nagy nyelvi modell (LLM): Kiváló gépi fordítási képességekkel rendelkezik, de vannak előnyei és hátrányai is. Az Egyesült Államokban a nyelvi szolgáltató cégek továbbra is alapvető szerepet játszanak a nagyszabású vállalkozások nyelvi szolgáltatásainak nyújtásában. Feladatuk magában foglalja a komplex vásárlói igények kielégítését számos technológiai vezérelt nyelvi szolgáltatás révén, valamint egy híd kiépítését a mesterséges intelligencia nyújtható szolgáltatások között, valamint az ügyfélvállalatok által végrehajtandó nyelvi szolgáltatások között. Eddig azonban a mesterséges intelligencia alkalmazása a belső munkafolyamatokban messze nem elterjedt. Az amerikai társaik körülbelül kétharmada nem használt mesterséges intelligenciát a munkafolyamat engedélyezésére vagy automatizálására. A mesterséges intelligencia leggyakrabban használt módszer a munkafolyamat vezető tényezőjeként az AI által támogatott szókincs létrehozása. A vállalatok csak 10% -a használ mesterséges intelligenciát a forrásszöveg elemzéséhez; A vállalatok kb. 10% -a mesterséges intelligenciát használ a fordítás minőségének automatikus értékelésére; A vállalatok kevesebb mint 5% -a használ mesterséges intelligenciát a tolmácsok ütemezésére vagy segítésére munkájukban. A legtöbb amerikai társ azonban tovább érti az LLM-et, és a vállalatok egyharmada teszteli a teszt eseteit.

Ebben a tekintetben az elején a legtöbb hazai társa nem tudta teljes mértékben integrálni a tengerentúli nagyszabású nyelvi modelltermékeket, például a CHATGPT-t a különféle korlátozások miatt a projekt folyamatába. Ezért ezeket a termékeket csak intelligens kérdés és válasz eszközként használhatják. Az idő múlásával azonban ezeket a termékeket nemcsak gépi transzlációs motorokként használták, hanem sikeresen integráltak más funkciókba, például a polírozás és a transzlációs értékelésbe. Ezen LLM -ek különféle funkciói mozgósíthatók, hogy átfogóbb szolgáltatásokat nyújtsanak a projektek számára. Érdemes megemlíteni, hogy a külföldi termékek által vezetett LLM termékek is kialakultak. A jelenlegi visszajelzés alapján azonban továbbra is jelentős különbség van a háztartási LLM termékek és a külföldi termékek között, de úgy gondoljuk, hogy a jövőben több technológiai áttörés és újítás lesz a rés szűkítése érdekében.

3) Az MT, az automatikus transzkripció és az AI feliratok a leggyakoribb AI szolgáltatások. A Kínában a helyzet hasonló, a technológiákban, például a beszédfelismerés és az automatikus átírás jelentős fejlődésével az utóbbi években, ami jelentős költségcsökkentést és hatékonyságot eredményez. Természetesen, mivel ezeknek a technológiáknak a széles körű alkalmazása és a növekvő igény, az ügyfelek folyamatosan jobb költséghatékonyságot keresnek a korlátozott költségvetésen belül, és a technológiai szolgáltatók ezért arra törekszenek, hogy jobb megoldásokat dolgozzanak ki.

4) A fordítási szolgáltatások integrációja szempontjából a TMS integrálódhat különféle platformokba, például az ügyfél CMS (tartalomkezelő rendszer) és a Cloud File Library; Az értelmezési szolgáltatások szempontjából a távoli értelmezési eszközök integrálhatók az ügyfelek távoli egészségügyi ellátási platformjaihoz és az online konferencia platformokhoz. Az integráció létrehozásának és megvalósításának költségei magas lehetnek, de az integráció közvetlenül beépítheti a nyelvi szolgáltató cég megoldásait az ügyfél technológiai ökoszisztémájába, így stratégiai szempontból jelentős. Az amerikai társaik több mint fele úgy gondolja, hogy az integráció elengedhetetlen a versenyképesség fenntartásához, mivel a vállalatok körülbelül 60% -a részleges fordítási volumen kap az automatizált munkafolyamatok révén. A technológiai stratégia szempontjából a legtöbb vállalat vásárlási megközelítést alkalmaz, a vállalatok 35% -a hibrid megközelítést alkalmaz a „vásárlás és építés”.

Kínában a nagy fordító vagy lokalizációs vállalatok általában integrált platformokat fejlesztenek ki belső használatra, és néhányuk akár forgalmazhatja őket. Ezenkívül néhány harmadik fél technológiai szolgáltatója elindította saját integrált termékeit is, amelyek Integring Cat, MT és LLM. A folyamat újratervezésével és a mesterséges intelligencia és az emberi fordítás kombinálásával arra törekszünk, hogy intelligensebb munkafolyamatot hozzunk létre. Ez új követelményeket is felvet a nyelvi tehetségek képességi felépítésére és képzési irányára. A jövőben a fordítóipar több forgatókönyvet fog látni az emberi gépek összekapcsolásának, ami tükrözi az iparág igényét az intelligensebb és hatékonyabb fejlődés iránt. A fordítóknak meg kell tanulniuk, hogyan kell rugalmas módon használni a mesterséges intelligencia és az automatizálási eszközöket az általános fordítási hatékonyság és minőség javítása érdekében.

A TalkingChina Translation szintén aktívan megkísérelte alkalmazni az integrált platformot a saját gyártási folyamatára ebben a tekintetben. Jelenleg még mindig a feltáró szakaszban vagyunk, ami kihívást jelent a projektmenedzserek és a fordítók számára a munka szokásai szempontjából. Nagyon sok energiát kell költeniük az új munkamódszerekhez való alkalmazkodással. Ugyanakkor a felhasználás hatékonyságát további megfigyelésre és értékelésre is szükség van. Úgy gondoljuk azonban, hogy erre a pozitív feltárásra van szükség.

7. Erőforrás -ellátási lánc és személyzet

Az amerikai társaik közel 80% -a a tehetséghiányról számol be. Az értékesítés, a tolmácsok és a projektmenedzserek a magas keresletű, de szűkös kínálatú pozíciók közé sorolhatók. A fizetések viszonylag stabilak, de az értékesítési pozíciók 20% -kal növekedtek az előző évhez képest, míg az adminisztratív pozíciók 8% -kal csökkentek. A szolgáltatásorientációt és az ügyfélszolgálatot, valamint a mesterséges intelligenciát és a nagy adatokat a munkavállalók számára a legfontosabb készségnek tekintik a következő három évben. A projektmenedzser a leggyakrabban felvett pozíció, és a legtöbb vállalat projektmenedzserre bérel. A vállalatok kevesebb mint 20% -a bérel műszaki/szoftverfejlesztőket.

A Kínában a helyzet hasonló. A teljes munkaidős személyzet szempontjából a fordítóipar számára nehéz megtartani a kiváló értékesítési tehetségeket, különösen azokat, akik megértik a termelést, a piacot és az ügyfélszolgálatot. Még akkor is, ha egy lépést hátráltatunk és azt mondjuk, hogy cégünk üzleti vállalkozása kizárólag a régi ügyfelek kiszolgálására támaszkodik, akkor nem egyszeri megoldás. A jó szolgáltatás nyújtása érdekében képesnek kell lennünk arra is, hogy ésszerű áron ellenálljunk a versenynek, ugyanakkor magas követelmények is vannak az ügyfélszolgálati személyzet szolgáltatási orientációs képességére (aki mélyen megérti a fordítási igényeket, és kidolgozza és végrehajtja a megfelelő nyelvi szolgáltatási terveket), valamint a projektmenedzsment személyzetének (aki megragadhatja az erőforrásokat és a folyamatok irányítását, a költségeket és a minőséget, valamint a rugalmas technológiákat, az új művészetek számára, beleértve az új művészetet).

Az erőforrás -ellátási lánc szempontjából a Talkingchina fordítási üzletágának gyakorlati működése során kiderül, hogy Kínában egyre több új követelés merült fel az elmúlt két évben, például a külföldi országokban a helyi fordítási erőforrások szükségessége a kínai vállalkozások számára, hogy globálissá váljanak; Források különböző kisebbségi nyelveken, amelyek összeegyeztethetők a vállalat tengerentúli terjeszkedésével; Speciális tehetségek a vertikális területeken (akár orvostudományban, játékban, szabadalmakban stb. Általános tolmácshiány van, de a szolgálati idő szempontjából rugalmasabbnak kell lenniük (például az órával vagy akár rövidebb töltéssel, nem pedig a hagyományos félnapos kiindulási árra). Tehát a Translator Resources Translation Companies Company osztály egyre nélkülözhetetlenebbé válik, és az üzleti osztály legközelebbi támogató csoportjaként szolgál, és olyan erőforrás -beszerzési csoportot igényel, amely megfelel a vállalat üzleti volumenének. Természetesen az erőforrások beszerzése nemcsak a szabadúszó fordítókat, hanem a kortárs együttműködési egységeket is magában foglalja, amint azt korábban említettük.

8. Értékesítés és marketing

A HubSpot és a LinkedIn az amerikai társaik fő értékesítési és marketing eszközei. 2022 -ben a vállalatok éves bevételük átlagosan 7% -át a marketingre osztják.

Ehhez képest Kínában nincs különösebben hasznos értékesítési eszköz, és a LinkedIn nem használható normálisan Kínában. Az értékesítési módszerek vagy őrült ajánlattétel, vagy a vezetők, akik magukkal értékesítik, és kevés nagyszabású értékesítési csapat alakul ki. Az ügyfélkonverziós ciklus túl hosszú, és az „értékesítési” pozíció képességének megértése és kezelése továbbra is viszonylag alapvető állapotban van, ami az értékesítési csapat toborzásának lassú hatékonyságának oka is.

A marketing szempontjából szinte minden kolléga saját WeChat nyilvános fiókját is üzemelteti, és a TalkingChinayi -nak saját WeChat videofiókja is van. Ugyanakkor a Bilibili, a Xiaohongshu, a Zhihu stb. Szintén van némi karbantartása, és az ilyen típusú marketing elsősorban márkaorientált; A Baidu vagy a Google SEM és SEO kulcsszavai általában közvetlenül átalakulnak, de az utóbbi években a vizsgálat költsége növekszik. A keresőmotorok egyre növekvő ajánlattétele mellett a reklámra szakosodott marketing személyzet költségei is növekedtek. Sőt, a reklám által okozott kérdések minősége egyenetlen, és ezt nem lehet megcélozni a vállalkozás vevői célcsoportja szerint, amely nem hatékony. Ezért az utóbbi években sok hazai társa elhagyta a keresőmotorok reklámozását, és inkább az értékesítési személyzetet használták a célzott értékesítések elvégzéséhez.

Az Egyesült Államok iparához képest, amely éves bevételének 7% -át a marketingre költi, a hazai transzlációs társaságok kevésbé fektetnek be ezen a területen. A kevesebb befektetés fő oka az, hogy nem veszi észre annak fontosságát, vagy nem tudja, hogyan kell hatékonyan megtenni. Nem könnyű tartalommarketingt végezni a B2B Translation Services számára, és a marketing megvalósításának kihívása az, hogy a tartalom milyen vonzza az ügyfeleket.

9. Egyéb szempontok

1) Szabványok és tanúsítások

Az amerikai társaik több mint fele úgy gondolja, hogy az ISO tanúsítás elősegíti a versenyképesség fenntartását, de ez nem nélkülözhetetlen. A legnépszerűbb ISO szabvány az ISO17100: 2015 tanúsítás, amelyet minden három vállalat közül egy ad át.

Kínában az a helyzet, hogy a legtöbb ajánlattételi projekt és egyes vállalkozások belső beszerzésének ISO9001 -re van szüksége, tehát kötelező mutatóként a legtöbb fordító társaság továbbra is tanúsítást igényel. Másokhoz képest az ISO17100 bónuszpont, és több külföldi ügyfélnek van ilyen követelménye. Ezért a fordító társaságok megítélik, hogy szükség van -e ezt a tanúsítást saját ügyfélkörük alapján. Ugyanakkor stratégiai együttműködés is zajlik a Kínai Transzlációs Szövetség és a Fangyuan Logo Mertification Group között az A-szintű (A-5A) tanúsítás elindításához Kínában.

2) A legfontosabb teljesítményértékelési mutatók

Az amerikai társaik 50% -a használja a bevételt üzleti mutatóként, a vállalatok 28% -a használja a profitot üzleti mutatóként. A leggyakrabban használt nem pénzügyi mutatók az ügyfelek visszajelzése, a régi ügyfelek, a tranzakciós arány, a megrendelések/projektek száma és az új ügyfelek. Az ügyfelek visszajelzése a leggyakrabban használt értékelési mutató a kimeneti minőség mérésében. A Kínában a helyzet hasonló.

3) rendeletek és jogszabályok

Az Amerikai Kisvállalkozás Szövetségének (SBA) frissített skála szabványai 2022 januárjában lépnek hatályba. A fordítási és értelmezési társaságok küszöbértékét 8 millió dollárról 22,5 millió dollárra emelték. Az SBA kisvállalkozásai jogosultak fenntartott beszerzési lehetőségeket kapni a szövetségi kormánytól, részt vehetnek különféle üzleti fejlesztési programokban, mentorprogramokban és lehetőséget kapnak a különféle szakértőkkel való interakcióra. Kínában a helyzet más. Van egy koncepció a kis- és mikrovállalkozásokról Kínában, és a támogatás inkább tükröződik az adókedvezményekben.

4) Adat adatvédelme és hálózati biztonsága

Az amerikai társaik több mint 80% -a végrehajtotta a politikákat és eljárásokat a számítógépes események megelőzésére irányuló intézkedésekként. A vállalatok több mint fele végrehajtotta az eseménydetektálási mechanizmusokat. A vállalatok közel fele rendszeres kockázatértékelést végez, és meghatározza a társaságon belüli kiberbiztonsággal kapcsolatos szerepeket és felelősségeket. Ez szigorúbb, mint a legtöbb kínai fordító társaság.

二、 Összefoglalva: az ALC jelentésben több kulcsszót láthattunk az amerikai társaiktól:

1. Növekedés

2023 -ban, amely egy összetett gazdasági környezettel szembesül, az Egyesült Államokban a nyelvi szolgáltatási ágazat továbbra is erős vitalitást tart fenn, a legtöbb vállalat növekedést és stabil bevételt ér el. A jelenlegi környezet azonban nagyobb kihívásokat jelent a vállalatok jövedelmezőségében. A „növekedés” továbbra is a nyelvi szolgáltató társaságok középpontjában áll, 2023 -ban, amely az értékesítési csapatok bővítésének és az tolmácsok és fordítói erőforrás -ellátási lánc optimalizálásának folyamán nyilvánul meg. Ugyanakkor az iparágban az egyesülések és akvizíciók szintje stabil marad, elsősorban az új vertikális mezőkbe és a regionális piacokba való belépés reménye miatt.

2. Költség

Noha a munkavállalók száma folyamatosan növekszik, a munkaerőpiac is nyilvánvaló kihívásokat hozott; A kiváló értékesítési képviselők és a projektmenedzserek hiányosak. Eközben a költségek ellenőrzésére szolgáló nyomás a képzettségű szabadúszó fordítók toborzását kedvező áron vonzza.

3. Technológia

A technológiai változások hulláma folyamatosan átalakítja a nyelvi szolgáltatás iparának táját, és a vállalkozások egyre több technológiai döntéssel és stratégiai döntéssel szembesülnek: Hogyan lehet hatékonyan kombinálni a mesterséges intelligencia innovációs képességét az emberi szakmai ismeretekkel a diverzifikált szolgáltatások nyújtása érdekében? Hogyan lehet új eszközöket integrálni a munkafolyamatba? Egyes kisvállalatok aggódnak amiatt, hogy lépést tudnak tartani a technológiai változásokkal. Az Egyesült Államok legtöbb fordító kollégájának pozitív hozzáállása van az új technológiákkal szemben, és úgy vélik, hogy az iparág képes alkalmazkodni az új technológiai környezethez.

4. Szolgáltatási orientáció

Az ügyfél-központú „szolgáltatásorientáció” egy olyan téma, amelyet az American Translation kollégái többször javasoltak. A nyelvi megoldások és stratégiák kiigazításának képességét az ügyfelek igényei alapján a nyelvi szolgáltató iparági alkalmazottak számára a legfontosabb készségnek tekintik.

A fenti kulcsszavak Kínában is alkalmazhatók. Az ALC -jelentésben „növekedéssel” rendelkező vállalatok nem 500000 és 1 millió dollár között vannak, mint kisvállalkozás bevételekkel, a TalkingChina fordítás észlelése az is, hogy a hazai fordítási üzletág az utóbbi években a nagyobb fordító vállalkozások felé hajlamos, ami jelentős Máté hatást mutat. Ebből a szempontból a bevétel növekedése továbbra is a kiemelt prioritás. A költségek szempontjából a fordító cégek korábban megvásárolták a fordítási termelési árakat, amelyek elsősorban a kézi fordítás, a korrektúra vagy a PEMT számára készültek. Azonban az új keresleti modellben, ahol a PEMT-t egyre inkább a kézi fordítás minőségének kimenetére, a gyártási folyamat módosítására használják, sürgős és fontos, hogy új költségeket vásároljon az együttműködő fordítók számára, hogy mélyreható korrektúrát hajtsanak végre az MT és végül a kimenet kézi fordítási minősége alapján (különböznek az egyszerű PEMT-től), miközben a megfelelő új munkavégzési útmutatásokat nyújtják.

A technológia szempontjából a háztartási társaik aktívan átfogják a technológiát és elvégzik a termelési folyamatokhoz szükséges kiigazításokat. A szolgáltatásorientáció szempontjából, függetlenül attól, hogy a TalkingChina Translate szoros ügyfélkapcsolattal rendelkezik-e, vagy a folyamatos önfejlesztésre, a márkakezelésre, a szolgáltatás finomítására és az ügyfelek igényeire támaszkodik. A minőség értékelési mutatója a „vevői visszajelzés”, ahelyett, hogy azt hitte volna, hogy „teljes termelési és minőség -ellenőrzési folyamatot hajtottak végre”. Ha zavart okoz, kimegy, megközelíti az ügyfeleket és meghallgatja hangjukat, az ügyfélkezelés legfontosabb prioritása.

Noha a 2022 volt a legsúlyosabb év a hazai járványban, a legtöbb hazai fordító társaság továbbra is a bevétel növekedését érte el. A 2023 a járvány gyógyulását követő első év az első év. A komplex politikai és gazdasági környezet, valamint az AI technológia kettős hatása nagy kihívást jelent a fordító társaságok növekedésére és jövedelmezőségére. Hogyan lehet technológiát használni a költségek csökkentésére és a hatékonyság növelésére? Hogyan lehet nyerni az egyre hevesebb árversenyen? Hogyan lehetne jobban összpontosítani az ügyfelekre, és kielégíteni az állandóan változó igényeiket, különösen a kínai helyi vállalkozások nemzetközi nyelvi szolgáltatási igényeit az utóbbi években, miközben a haszonkulcsokat megsimogatják? A kínai fordító társaságok aktívan fontolgatják és gyakorolják ezeket a kérdéseket. A nemzeti körülmények közötti különbségeken kívül továbbra is találhatunk hasznos hivatkozásokat az amerikai társainktól a 2023ALC ipari jelentésben.

Ezt a cikket Su Yang asszony (a Shanghai TalkingChina Transsioning Consulting Co., Ltd. vezérigazgatója) nyújtja be.)


A postai idő: 2014. február-01-01