A következő tartalom kínai forrásból készült gépi fordítással, utószerkesztés nélkül.
Az Amerikai Nyelvi Szolgáltatók Szövetsége (ALC) egy amerikai székhelyű iparági szövetség. A szövetség tagjai főként olyan vállalkozások, amelyek fordítási, tolmácsolási, lokalizációs és nyelvi kereskedelmi szolgáltatásokat nyújtanak. Az ALC alapvetően éves találkozókat tart, hogy kiálljon az iparági jogokért, kerekasztal-beszélgetéseket folytasson olyan témákban, mint az iparágfejlesztés, az üzletvezetés, a piac és a technológia, valamint amerikai fordítócégek képviselőit lobbizza a Kongresszusban. Az iparági szóvivők meghívása mellett az éves találkozón ismert vállalatirányítási tanácsadók vagy vezetőképző szakértők, valamint más, nem iparági szóvivők is részt vesznek, és közzéteszik az ALC éves iparági jelentését.
Ebben a cikkben a 2023-as ALC iparági jelentés tartalmát (amelyet 2023 szeptemberében tettek közzé, a megkérdezett vállalatok kétharmada az ALC tagja, és több mint 70%-uk székhelye az Egyesült Államokban található) mutatjuk be, a TalkingChina Translate iparági személyes tapasztalataival kombinálva, hogy egyszerű összehasonlítást nyújtsunk a kínai és az amerikai fordítóipar üzleti helyzetéről. Azt is reméljük, hogy más országok köveit is felhasználhatjuk saját jádeköveink faragásához.
Az ALC-jelentés 14 szempont alapján tartalmazza az iparág kulcsfontosságú adatstatisztikáit, amelyeket egyenként összehasonlíthatunk:
1. Üzleti modell
Kína és az Egyesült Államok közötti hasonlóságok:
1) Szolgáltatás tartalma: Az amerikai versenytársak alapvető szolgáltatásainak 60%-a a fordításra, 30%-a a tolmácsolásra összpontosít, a fennmaradó 10% pedig különféle fordítási szolgáltatási termékek között szétszórva található; A vállalatok több mint fele média lokalizációs szolgáltatásokat nyújt, beleértve az átírást, szinkronizálást, feliratozást és szinkronizálást.
2) Vevő: Bár az amerikai versenytársak több mint kétharmada ügyvédi irodákat szolgál ki, a vállalatoknak csak 15%-a használja őket elsődleges bevételi forrásként. Ez azt jelzi, hogy az ügyvédi irodák nyelvi szolgáltatásokra fordított kiadásai erősen szétszórtak, ami általában összhangban van a jogi fordítási igények átmeneti jellegével és az iparágban az átlagosnál alacsonyabb fordítási érettséggel. Ezenkívül amerikai partnereink több mint fele kreatív, marketing és digitális intézményeknek nyújt nyelvi szolgáltatásokat. Ezek az intézmények közvetítőként szolgálnak a nyelvi szolgáltató vállalatok és a különböző iparágakból származó végfelhasználók között. Az elmúlt években a nyelvi szolgáltatások szerepe és határai elmosódtak: egyes kreatív intézmények nyelvi szolgáltatásokat nyújtanak, míg mások a tartalomkészítés területére terjeszkednek. Eközben az amerikai versenytársak 95%-a más versenytársaknak nyújt nyelvi szolgáltatásokat, és az iparágon belüli beszerzést együttműködési kapcsolatok vezérlik.
A fenti jellemzők hasonlóak a kínai helyzethez. Például a TalkingChina Translation a közelmúltban üzleti tevékenysége során olyan esettel találkozott, ahol egy jelentős ügyfél, aki már évek óta szolgálja a céget, a tartalomgyártás következetességének és költségeinek figyelembevételével újra pályáztatta és központosította az összes filmezési, tervezési, animációs, fordítási és egyéb tartalommal kapcsolatos üzleti tevékenység beszerzését. A beszerzésben résztvevők főként reklámcégek voltak, és a nyertes ajánlattevő lett a tartalomkreációért felelős fővállalkozó. A fordítási munkát is ez a fővállalkozó végezte el, vagy teljesen, vagy alvállalkozásba adta. Ily módon, mint eredeti fordítási szolgáltató, a TalkingChina csak arra törekedhet, hogy a lehető legnagyobb mértékben együttműködjön ezzel a fővállalkozóval, és nagyon nehéz teljesen átlépni a határt, és tartalomkreatív fővállalkozóvá válni.
Ami a szakmai együttműködések arányát illeti Kínában, az nem ismert, de az biztos, hogy az utóbbi években egyre gyakoribb trenddé vált, amelynek célja az ügyfelek igényeinek kielégítése, a vertikális területeken és más nyelveken meglévő képességek megerősítése, rugalmasabb ellátási láncok létrehozása, illetve a termelési kapacitás bővítése vagy hasznosítása, kiegészítő előnyökkel. A magánélvezeti egyesület is aktívan készít néhány hasznos tervet és kísérletet e tekintetben.
Kína és az Egyesült Államok közötti különbségek:
1) Nemzetközi terjeszkedés: Az amerikai partnereink többsége fő bevételét belföldi ügyfelektől szerzi, de minden harmadik vállalatnak két vagy több országban van irodája, bár nincs pozitív arányos kapcsolat a bevétel és a nemzetközi fióktelepek száma között. Úgy tűnik, hogy az amerikai versenytársak körében a nemzetközi terjeszkedés aránya jóval magasabb, mint a miénk, ami összefügg a földrajzi elhelyezkedés, a nyelv és a kulturális hasonlóság terén meglévő előnyeikkel. Nemzetközi terjeszkedés révén lépnek be új piacokra, technológiai erőforrásokhoz jutnak, vagy alacsony költségű termelési központokat hoznak létre.
Ehhez képest a kínai fordítói versenytársak nemzetközi terjeszkedési üteme sokkal alacsonyabb, csak néhány vállalatnak sikerült globálisan működnie. A néhány sikeres esetből látható, hogy alapvetően maguknak az üzletvezetőknek kell először kilépniük. A legjobb, ha a külföldi célpiacokra koncentrálnak, helyi operatív csapatokat működtetnek a helyi területen, és a vállalati kultúrát, különösen az értékesítést és a marketinget, teljes mértékben integrálják a helyi piacba a jó lokalizációs munka elvégzése érdekében. Természetesen a vállalatok nem azért mennek külföldre, hogy globálisak legyenek, hanem először azon kell gondolkodniuk, hogy miért akarnak globálisak lenni, és mi a céljuk? Miért mehetünk ki a tengerre? Mi a végső készség? Aztán felmerül a kérdés, hogy hogyan menjünk ki a tengerre.
Hasonlóképpen, a hazai fordítócégek is nagyon konzervatívak a nemzetközi konferenciákon való részvétel terén. A TalkingChina már most is elég gyakran vesz részt olyan nemzetközi konferenciákon, mint a GALA/ALC/LocWorld/ELIA, és ritkán látja a hazai versenytársak jelenlétét. Mindig is problémát jelentett, hogyan lehetne fokozni a kínai nyelvi szolgáltató iparág általános hangját és befolyását a nemzetközi közösségben, és hogyan lehetne egyesülni a melegség érdekében. Épp ellenkezőleg, gyakran látunk messziről érkező argentin fordítócégeket a nemzetközi konferenciákon. Nemcsak részt vesznek a konferencián, hanem egy közös dél-amerikai spanyol nyelvi szolgáltató kollektív képét is testesítik meg. PR-játékokat játszanak a konferencián, élénkítik a hangulatot, és egy közös márkát hoznak létre, amelyből érdemes tanulni.
2) Vevő: Az Egyesült Államokban a bevétel tekintetében a három legnagyobb ügyfélcsoport az egészségügy, a kormányzati/közszféra és az oktatási intézmények, míg Kínában az információs és kommunikációs technológia, a határokon átnyúló e-kereskedelem, valamint az oktatás és képzés (a Kínai Fordítók Szövetsége által kiadott 2023-as kínai fordítási és nyelvi szolgáltatási ágazat fejlesztési jelentése szerint).
Az egészségügyi szolgáltatók (beleértve a kórházakat, biztosítótársaságokat és klinikákat) az amerikai lakosság több mint 50%-a számára a fő bevételi forrást jelentik, ami egyértelműen amerikai jellegzetességekkel bír. Globális szinten az Egyesült Államokban a legmagasabbak az egészségügyi kiadások. Az Egyesült Államokban a magán- és állami finanszírozás vegyes rendszerének bevezetése miatt az egészségügyben a nyelvi szolgáltatásokra fordított kiadások mind a magánkórházaktól, mind az egészségbiztosító társaságoktól és klinikáktól, mind a kormányzati programoktól származnak. A nyelvi szolgáltató vállalatok kulcsszerepet játszanak az egészségügyi szolgáltatók nyelvi tervek kidolgozásában és végrehajtásában. A jogszabályok értelmében a nyelvi tervek kötelezőek annak biztosítása érdekében, hogy a korlátozott angol nyelvtudással rendelkező betegek (LEP) egyenlő hozzáféréssel rendelkezzenek a magas színvonalú orvosi szolgáltatásokhoz.
A fenti természetes piaci kereslet előnyei nem összehasonlíthatók vagy beszámíthatók belföldön. De a kínai piacnak is megvannak a maga sajátosságai. Az elmúlt években a kormány által vezetett Övezet és Út Kezdeményezés, valamint a kínai helyi vállalkozások külföldre terjeszkedése megnövekedett fordítási igényeket eredményezett kínai vagy angol nyelvről kisebbségi nyelvekre. Természetesen, ha részt szeretne venni benne és minősített szereplővé szeretne válni, az magasabb követelményeket támaszt fordítószolgáltató vállalkozásainkkal szemben az erőforrások és a projektmenedzsment képességek tekintetében.
3) Szolgáltatás tartalma: Amerikai partnereink közel fele jelnyelvi szolgáltatásokat nyújt; a vállalatok 20%-a biztosít nyelvi tesztelést (beleértve a nyelvtudás felmérését); a vállalatok 15%-a biztosít nyelvi képzést (többnyire online).
A fenti tartalomra vonatkozóan nincsenek hazai megfelelő adatok, de érzékszervi szempontból az Egyesült Államokban az aránynak magasabbnak kellene lennie, mint Kínában. A hazai jelnyelvi pályázati projektek nyertes pályázója gyakran egy speciális iskola vagy akár egy hálózati technológiai cég, és ritkán egy fordítóiroda. Van néhány fordítóiroda is, amelyek fő üzleti területként a nyelvi tesztelést és képzést helyezik előtérbe.
2. Vállalati stratégia
A legtöbb amerikai versenytárs a „bevétel növelését” tartja elsődleges prioritásnak 2023-ban, míg a vállalatok egyharmada a működési költségek csökkentését választja.
Szolgáltatási stratégia tekintetében a vállalatok több mint fele bővítette szolgáltatásait az elmúlt három évben, de kevesebb vállalat tervezi a szolgáltatások bővítését a következő három évben. A legnagyobb mértékben bővülő szolgáltatások az e-learning, a helyszíni feliratozás, a gépi fordítás utószerkesztése (PEMT), a távoli szinkrontolmácsolás (RSI), a szinkronizálás és a videós távtolmácsolás (VRI). A szolgáltatások bővítését elsősorban az ügyfelek igényei vezérlik. E tekintetben hasonló a helyzet Kínában. A legtöbb kínai nyelvi szolgáltató vállalat reagált az elmúlt években növekvő piaci igényekre, és a növekedés, valamint a költségcsökkentés is örök téma.
Eközben az elmúlt két évben számos hazai partner vitatkozott a szolgáltatások fejlesztéséről, legyen szó akár a szolgáltatások körének bővítéséről, akár a vertikális terjeszkedésről. Például a szabadalmi fordításra szakosodott fordítócégek a szabadalmi szolgáltatások más területeire is kiterjesztik tevékenységüket; Autóipari fordítást végeznek és információkat gyűjtenek az autóiparról; Marketing dokumentumokat fordítanak, hogy segítsék az ügyfeleket a külföldi marketingmédiák közzétételében és karbantartásában; Nyomtatási szintű tördelést és azt követő nyomtatási szolgáltatásokat is nyújtok a nyomtatandó dokumentumok fordításához; A konferenciatolmácsként dolgozók felelősek a konferenciák lebonyolításáért vagy a helyszíni építésért; Weboldal fordítása mellett SEO és SEM végrehajtást is végeznek, és így tovább. Természetesen minden átalakulás felfedezést igényel, és nem könnyű, és a próbálkozás során buktatók is adódhatnak. Mindazonáltal, amíg ez egy racionális döntéshozatal utáni stratégiai kiigazítás, nagyon fontos, hogy némi kitartást tanúsítsunk a kanyargós folyamatban. Az elmúlt három-öt évben a TalkingChina Translation fokozatosan meghatározta a vertikális területeket és a nyelvi bővítési termékeket (például gyógyszerek, szabadalmak, online játékok és egyéb szórakoztatóipar, angol és külföldi internacionalizáció stb.). Ezzel egyidejűleg vertikális kiterjesztést is végrehajtott a piaci kommunikációs fordítási termékek terén szerzett szakértelmében. A szolgáltatásmárkák fordításában elért sikerek mellett a magasabb hozzáadott értékű szövegek (például értékesítési pontok, útmutatók címei, termékszövegek, termékleírások, szóbeli szövegek stb.) írásába is belépett, jó eredményeket elérve.
Versenyképes környezet tekintetében a legtöbb amerikai versenytárs a nagy, globális és többnyelvű vállalatokat tekinti fő versenytársainak, mint például a LanguageLine, a Lionbridge, az RWS, a TransPerfect stb. Kínában a nemzetközi lokalizációs cégek és a helyi fordítócégek közötti ügyfélkörbeli különbségek miatt viszonylag kevesebb a közvetlen verseny. A fordítócégek közötti árversenyből nagyobb a versenytársak közötti verseny, ahol az alacsony árú és nagyvállalatok a fő versenytársak, különösen a pályázati projektekben.
Kína és az Egyesült Államok között mindig is jelentős különbség volt a fúziók és felvásárlások tekintetében. Az amerikai versenytársak fúziós és felvásárlási tevékenységei továbbra is stabilak, a vevők folyamatosan keresik a lehetőségeket, a potenciális eladók pedig aktívan keresik vagy várják az eladási lehetőségeket, illetve kapcsolatot tartanak fenn a fúziós és felvásárlási brókerekkel. Kínában a pénzügyi szabályozási problémák miatt az értékelést nehéz ésszerűen kiszámítani; ugyanakkor, mivel a főnök a legnagyobb értékesítő, fennállhat az ügyfélerőforrások átruházásának kockázata az fúzió és felvásárlás előtt és után, ha a vállalat gazdát cserél. Az fúziók és felvásárlások nem számítanak megszokottá.
3. Szolgáltatás tartalma
A gépi fordítást (MT) széles körben alkalmazzák az Egyesült Államokban a versenytársak. Az MT vállalaton belüli alkalmazása azonban gyakran szelektív és stratégiai jellegű, és számos tényező befolyásolhatja a lehetséges kockázatokat és előnyöket. Az amerikai versenytársak közel kétharmada gépi fordítás utószerkesztést (PEMT) kínál ügyfeleinek szolgáltatásként, de a TEP továbbra is a leggyakrabban használt fordítási szolgáltatás. A tisztán manuális, a tisztán gépi, valamint a gépi fordítás és szerkesztés három termelési módja közül választva az ügyféligény a legfontosabb tényező, amely befolyásolja a döntéshozatalt, és jelentősége meghaladja a másik két fő tényezőt (tartalomtípus és nyelvi párosítás).
A tolmácsolás tekintetében az amerikai piac jelentős változásokon ment keresztül. Az amerikai tolmácsszolgáltatók körülbelül háromnegyede videós távtolmácsolást (VRI) és telefonos tolmácsolást (OPI) biztosít, a vállalatok körülbelül kétharmada pedig távoli szinkrontolmácsolást (RSI) biztosít. A tolmácsszolgáltatók három fő területe az egészségügyi tolmácsolás, az üzleti tolmácsolás és a jogi tolmácsolás. Úgy tűnik, hogy az RSI továbbra is gyorsan növekvő piaci rést képvisel az Egyesült Államokban. Bár az RSI platformok főként technológiai vállalatok, a legtöbb platform ma már kényelmet biztosít a tolmácsszolgáltatások közösségi finanszírozás és/vagy nyelvi szolgáltató cégekkel való együttműködés révén történő igénybevételéhez. Az RSI platformok közvetlen integrációja az olyan online konferenciaeszközökkel, mint a Zoom és más kliens platformok, szintén kedvező stratégiai pozícióba helyezi ezeket a vállalatokat a vállalati tolmácsigények kezelésében. Természetesen az RSI platformot a legtöbb amerikai versenytárs közvetlen versenytársnak is tekinti. Bár az RSI-nek számos előnye van a rugalmasság és a költségek tekintetében, megvalósítási kihívásokat is jelent, beleértve a késleltetést, a hangminőséget, az adatbiztonsági kihívásokat és így tovább.
A fenti tartalmak hasonlóságokat és különbségeket mutatnak Kínában, például az RSI esetében. A TalkingChina Translation a járvány előtt stratégiai együttműködést létesített egy platformcéggel. A járvány alatt ennek a platformnak önmagában is sok üzlete volt, de a járvány után egyre több megbeszélés folytatódott offline űrlapok használatával. Ezért a TalkingChina Translation, mint tolmácsszolgáltató szemszögéből úgy érzi, hogy a helyszíni tolmácsolás iránti kereslet jelentősen megnőtt, az RSI pedig bizonyos mértékig csökkent. Az RSI azonban valóban egy nagyon szükséges kiegészítő és szükséges képesség a hazai tolmácsszolgáltatók számára. Ugyanakkor az OPI használata a telefonos tolmácsolásban már sokkal alacsonyabb a kínai piacon, mint az Egyesült Államokban, mivel az Egyesült Államokban a fő felhasználási forgatókönyvek az orvosi és jogi területek, ami Kínában hiányzik.
A gépi fordítás tekintetében a gépi fordítás utószerkesztése (PEMT) egy igazi „csirkemell” termék a hazai fordítóirodák szolgáltatási tartalmában. Az ügyfelek ritkán választják, és inkább azt szeretnék, hogy ugyanolyan minőségű és gyorsabb emberi fordítást kapjanak, mint a gépi fordítás, a gépi fordításhoz hasonló áron. Ezért a gépi fordítás használata még kevésbé észrevehető a fordítóirodák termelési folyamatában, függetlenül attól, hogy használják-e vagy sem. Minősített minőséget és alacsony árakat (gyors, jó és olcsó) kell biztosítanunk az ügyfeleknek. Természetesen vannak olyan ügyfelek is, akik közvetlenül gépi fordítási eredményeket adnak meg, és ennek alapján kérik fel a fordítóirodákat a lektorálásra. A TalkingChina Translation úgy véli, hogy az ügyfél által biztosított gépi fordítás minősége messze van az ügyfél elvárásaitól, és a kézi korrektúra mélyreható beavatkozást igényel, gyakran meghaladva a PEMT lehetőségeit. Az ügyfél által kínált ár azonban jóval alacsonyabb, mint a kézi fordításé.
4. Növekedés és jövedelmezőség
A makrogazdasági és globális politikai bizonytalanságok ellenére az amerikai versenytársak növekedése 2022-ben is rugalmas maradt, a vállalatok 60%-a bevételnövekedést, 25%-uk pedig 25%-ot meghaladó növekedési ütemet tapasztalt. Ez a rugalmasság számos kulcsfontosságú tényezőhöz kapcsolódik: a nyelvi szolgáltató vállalatok bevételei különböző területekről származnak, így a kereslet ingadozásának teljes hatása a vállalatra viszonylag csekély; Az olyan technológiák, mint a hangfelismerés, a gépi fordítás és a távtolmácsolási platformok megkönnyítik a vállalkozások számára a nyelvi megoldások szélesebb körű környezetekben történő bevezetését, és a nyelvi szolgáltatások felhasználási esetei folyamatosan bővülnek; Ugyanakkor az egészségügyi ágazat és a kormányzati szervek az Egyesült Államokban továbbra is növelik a kapcsolódó kiadásokat; Ezenkívül az Egyesült Államokban folyamatosan növekszik a korlátozott angol nyelvtudással rendelkező (LEP) népesség, és a nyelvi akadályokkal kapcsolatos jogszabályok betartatása is fokozódik.
2022-ben az amerikai versenytársak általánosságban nyereségesek voltak, átlagosan 29% és 43% közötti bruttó haszonkulccsal, a nyelvi képzés mutatta a legmagasabb haszonkulcsot (43%). Az előző évhez képest azonban a fordítási és tolmácsszolgáltatások haszonkulcsa kissé csökkent. Bár a legtöbb vállalat növelte az ügyfeleinek tett árajánlatait, a működési költségek (különösen a munkaerőköltségek) növekedése továbbra is kulcsfontosságú tényező, amely befolyásolja e két szolgáltatás jövedelmezőségét.
Kínában összességében a fordítócégek bevétele is emelkedőben van 2022-ben. A bruttó haszonkulcs szempontjából elmondható, hogy ez is hasonló az amerikai versenytársakéhoz. A különbség azonban az, hogy az árajánlatok tekintetében, különösen a nagy projektek esetében, az árajánlatok lefelé irányulnak. Ezért a jövedelmezőséget befolyásoló kulcsfontosságú tényező nem a munkaerőköltségek növekedése, hanem az árverseny okozta árcsökkenés. Ezért abban az esetben, ha a munkaerőköltségeket nem lehet ennek megfelelően csökkenteni, a költségek csökkentése és a hatékonyság növelése érdekében továbbra is elkerülhetetlen választás olyan technológiák aktív használata, mint a mesterséges intelligencia.
5. Árazás
Az amerikai piacon a fordítás, szerkesztés és korrektúra (TEP) szóaránya általánosságban 2%-kal, 9%-kal nőtt. Az ALC-jelentés 11 nyelv angol fordítási árait tartalmazza: arab, portugál, egyszerűsített kínai, francia, német, japán, koreai, orosz, spanyol, tagalog és vietnami. Az angol fordítás átlagára 0,23 amerikai dollár szavanként, a legalacsonyabb érték 0,10 és a legmagasabb érték 0,31 között mozog; az egyszerűsített kínai-angol fordítás átlagára 0,24, az ártartomány 0,20 és 0,31 között van.
Az amerikai versenytársak általában azt állítják, hogy „az ügyfelek abban reménykednek, hogy a mesterséges intelligencia és az MT-eszközök csökkenthetik a költségeket, de nem mondhatnak le a 100%-ban manuális művelet minőségi szabványáról”. A PEMT díjai általában 20–35%-kal alacsonyabbak, mint a tisztán manuális fordítási szolgáltatások esetében. Bár a szó szerinti árképzési modell továbbra is uralja a nyelvi iparágat, a PEMT széles körű elterjedése egyes vállalatok számára más árképzési modellek bevezetésének ösztönzőjévé vált.
A tolmácsolás tekintetében a szolgáltatási díj 2022-ben emelkedett az előző évhez képest. A legnagyobb növekedés a helyszíni konferenciatolmácsolásban volt tapasztalható, az OPI, VRI és RSI szolgáltatási díjai egyaránt 7%-kal, illetve 9%-kal emelkedtek.
Ehhez képest a kínai hazai fordítócégek nincsenek ilyen szerencsés helyzetben. A gazdasági környezet nyomása, a technológiai sokkok, mint például a mesterséges intelligencia, az A fél költségellenőrzése és az iparágon belüli árverseny miatt a szóbeli és írásbeli fordítások árai nem emelkedtek, hanem csökkentek, különösen a fordítási árakban.
6. Technológia
1) TMS/CAT eszköz: A MemoQ vezet, az amerikai versenytársak több mint 50%-a használja ezt a platformot, ezt követi az RWSTrados. A Boostlingo a leggyakrabban használt tolmácsplatform, a vállalatok közel 30%-a számolt be arról, hogy tolmácsszolgáltatások megszervezésére, kezelésére vagy nyújtására használja. A nyelvvizsgáztató cégek körülbelül egyharmada a Zoomot használja tesztelési szolgáltatások nyújtására. A gépi fordítóeszközök kiválasztásában az Amazon AWS a leggyakrabban választott, ezt követi az Alibaba és a DeepL, majd a Google.
Kínában hasonló a helyzet, ahol a gépi fordítóeszközök széles választéka áll rendelkezésre, valamint olyan nagyvállalatok termékei, mint a Baidu és a Youdao, és olyan gépi fordítómotorok is elérhetők, amelyek kiemelkedőek bizonyos területeken. A hazai versenytársak között – a lokalizációs cégek által széles körben használt gépi fordítás kivételével – a legtöbb vállalat továbbra is a hagyományos fordítási módszerekre támaszkodik. Azonban néhány erős technológiai képességekkel rendelkező vagy egy adott területre összpontosító fordítócég is elkezdte használni a gépi fordítási technológiát. Általában olyan gépi fordítómotorokat használnak, amelyeket vagy harmadik féltől vásárolnak vagy bérelnek, de saját korpuszuk segítségével vannak betanítva.
2) Nagy Nyelvi Modell (LLM): Kiváló gépi fordítási képességekkel rendelkezik, de előnyei és hátrányai is vannak. Az Egyesült Államokban a nyelvi szolgáltató cégek továbbra is kulcsszerepet játszanak a nagyvállalatoknak nyújtott nyelvi szolgáltatásokban. Feladataik közé tartozik a komplex vevői igények kielégítése technológiavezérelt nyelvi szolgáltatások széles skáláján keresztül, valamint a mesterséges intelligencia által nyújtott szolgáltatások és az ügyfélvállalatok által megvalósítandó nyelvi szolgáltatások közötti hídépítés. A mesterséges intelligencia alkalmazása a belső munkafolyamatokban azonban eddig messze nem elterjedt. Az amerikai versenytársak körülbelül kétharmada nem használt mesterséges intelligenciát semmilyen munkafolyamat engedélyezéséhez vagy automatizálásához. A mesterséges intelligencia munkafolyamatban betöltött hajtóerőként való alkalmazásának leggyakrabban használt módja a mesterséges intelligencia által támogatott szókincskészítés. A vállalatoknak csak 10%-a használ mesterséges intelligenciát a forrásszöveg elemzéséhez; A vállalatok körülbelül 10%-a használ mesterséges intelligenciát a fordítási minőség automatikus értékeléséhez; A vállalatok kevesebb mint 5%-a használ mesterséges intelligenciát a tolmácsok ütemezéséhez vagy munkájának segítéséhez. A legtöbb amerikai versenytárs azonban jobban érti az LLM-et, és a vállalatok egyharmada teszteseteket tesztel.
E tekintetben a legtöbb hazai versenytárs kezdetben különféle korlátok miatt nem tudta teljes mértékben integrálni a külföldi nagyméretű nyelvi modelltermékeket, mint például a ChatGPT-t, a projektfolyamatba. Ezért ezeket a termékeket csak intelligens kérdés-felelet eszközként tudták használni. Idővel azonban ezeket a termékeket nemcsak gépi fordítómotorként használták, hanem sikeresen integrálták más funkciókba is, például a polírozásba és a fordításértékelésbe. Ezen LLM-ek különböző funkciói mozgósíthatók a projektek átfogóbb szolgáltatásainak nyújtására. Érdemes megemlíteni, hogy a külföldi termékek hatására hazai fejlesztésű LLM-termékek is megjelentek. A jelenlegi visszajelzések alapján azonban még mindig jelentős a különbség a hazai és a külföldi LLM-termékek között, de úgy véljük, hogy a jövőben további technológiai áttörések és innovációk várhatók, amelyekkel ez a különbség csökkenthető.
3) Az MT, az automatikus átírás és a mesterséges intelligencia által támogatott feliratok a leggyakoribb mesterséges intelligencia szolgáltatások. Kínában hasonló a helyzet, ahol az olyan technológiák, mint a beszédfelismerés és az automatikus átírás, jelentős fejlődésen mentek keresztül az elmúlt években, ami jelentős költségcsökkenést és hatékonyságnövekedést eredményezett. Természetesen ezen technológiák széles körű alkalmazásával és a növekvő kereslettel az ügyfelek folyamatosan keresik a jobb költséghatékonyságot korlátozott költségvetésen belül, és a technológiai szolgáltatók ezért jobb megoldások kidolgozására törekszenek.
4) A fordítási szolgáltatások integrációja tekintetében a TMS integrálható különféle platformokkal, például az ügyfél CMS-ével (tartalomkezelő rendszer) és a felhőalapú fájlkönyvtárral; a tolmácsszolgáltatások tekintetében a távtolmácseszközök integrálhatók az ügyfelek távoli egészségügyi ellátási platformjaival és online konferenciaplatformjaival. Az integráció létrehozásának és megvalósításának költsége magas lehet, de az integráció közvetlenül beágyazhatja a nyelvi szolgáltató vállalatok megoldásait az ügyfél technológiai ökoszisztémájába, ami stratégiailag jelentőssé teszi. Az amerikai versenytársak több mint fele úgy véli, hogy az integráció kulcsfontosságú a versenyképesség megőrzése érdekében, a vállalatok körülbelül 60%-a automatizált munkafolyamatokon keresztül kap részleges fordítási mennyiséget. A technológiai stratégia tekintetében a legtöbb vállalat beszerzési megközelítést alkalmaz, a vállalatok 35%-a pedig hibrid „vásárlás és építés” megközelítést alkalmaz.
Kínában a nagy fordító- vagy lokalizációs cégek általában integrált platformokat fejlesztenek belső használatra, némelyikük pedig akár kereskedelmi forgalomba is hozhatja ezeket. Ezenkívül néhány harmadik féltől származó technológiai szolgáltató is piacra dobta saját integrált termékeit, amelyek integrálják a CAT, MT és LLM nyelveket. A folyamat újratervezésével és a mesterséges intelligencia emberi fordítással való kombinálásával egy intelligensebb munkafolyamat létrehozását célozzuk. Ez új követelményeket is támaszt a nyelvi tehetségek képességstruktúrájával és képzési irányával szemben. A jövőben a fordítóiparban több forgatókönyvvel kell szembenézni az ember-gép összekapcsolás terén, ami tükrözi az iparág intelligensebb és hatékonyabb fejlesztés iránti igényét. A fordítóknak meg kell tanulniuk, hogyan használják rugalmasan a mesterséges intelligenciát és az automatizálási eszközöket az általános fordítási hatékonyság és minőség javítása érdekében.
A TalkingChina Translation is aktívan próbálkozott az integrált platform alkalmazásával saját termelési folyamataiban. Jelenleg még a kísérleti szakaszban vagyunk, ami kihívást jelent a projektmenedzserek és a fordítók számára a munkamódszerek tekintetében. Sok energiát kell fordítaniuk az új munkamódszerekhez való alkalmazkodásra. Ugyanakkor a használat hatékonysága is további megfigyelést és értékelést igényel. Úgy véljük azonban, hogy ez a pozitív felfedezés szükséges.
7. Erőforrás-ellátási lánc és személyzet
Az amerikai kollégák közel 80%-a számolt be tehetséghiányról. Az értékesítési, tolmács- és projektmenedzser szakemberek a legjobbak közé tartoznak a nagy keresletű, de szűkös kínálatú pozíciókban. A fizetések viszonylag stabilak maradtak, de az értékesítési pozíciók száma 20%-kal nőtt az előző évhez képest, míg az adminisztratív pozíciók száma 8%-kal csökkent. A szolgáltatásorientáltság és az ügyfélszolgálat, valamint a mesterséges intelligencia és a big data a legfontosabb készségek a következő három évben. A projektmenedzser a leggyakrabban felvett pozíció, és a legtöbb vállalat projektmenedzsert alkalmaz. A vállalatok kevesebb mint 20%-a alkalmaz műszaki/szoftverfejlesztőket.
Kínában hasonló a helyzet. A teljes munkaidős személyzet tekintetében a fordítóiparnak nehéz megtartania a kiváló értékesítési tehetségeket, különösen azokat, akik értik a termelést, a piacot és az ügyfélszolgálatot. Még ha egy lépést hátralépünk is, és azt mondjuk, hogy cégünk üzleti tevékenysége kizárólag a régi ügyfelek kiszolgálására támaszkodik, ezek nem egyszeri megoldást jelentenek. A jó szolgáltatás nyújtásához képesnek kell lennünk ellenállni a versenynek elfogadható áron. Ugyanakkor magas követelményeket támasztanak az ügyfélszolgálati személyzet szolgáltatásorientált képességével szemben (akik mélyrehatóan megértik a fordítási igényeket, és megfelelő nyelvi szolgáltatási terveket dolgoznak ki és hajtanak végre), valamint a projektmenedzsment személyzet projektirányítási képességével szemben (akik képesek megérteni az erőforrásokat és a folyamatokat, ellenőrizni a költségeket és a minőséget, valamint rugalmasan használni a különböző technológiákat, beleértve az új mesterséges intelligencia eszközöket is).
Az erőforrás-ellátási lánc tekintetében a TalkingChina fordítási üzletágának gyakorlati működése során az elmúlt két évben egyre több új igény mutatkozott Kínában, mint például a helyi fordítói erőforrások iránti igény külföldön a kínai vállalatok globális jelenlétének eléréséhez; különböző kisebbségi nyelveken elérhető erőforrások, amelyek kompatibilisek a vállalat külföldi terjeszkedésével; speciális tehetségek vertikális területeken (legyen szó orvostudományról, játékról, szabadalmakról stb., a megfelelő fordítói erőforrások viszonylag függetlenek, és megfelelő háttér és tapasztalat nélkül gyakorlatilag nem tudnak belépni); általános hiány van a tolmácsokból, de rugalmasabbnak kell lenniük a szolgáltatási idő tekintetében (például óránkénti vagy akár rövidebb díjszabás a hagyományos félnapos kezdőár helyett). Így a fordítócégek fordítói erőforrás osztálya egyre nélkülözhetetlenebbé válik, az üzleti osztály legközelebbi támogató csapataként szolgál, és olyan erőforrás-beszerzési csapatot igényel, amely megfelel a vállalat üzleti volumenének. Természetesen az erőforrások beszerzése nemcsak a szabadúszó fordítókat foglalja magában, hanem a korábban említett, együttműködő egységeket is.
8. Értékesítés és marketing
A Hubspot és a LinkedIn az amerikai megfelelőik fő értékesítési és marketingeszközei. 2022-ben a vállalatok átlagosan éves bevételük 7%-át fogják marketingre fordítani.
Ehhez képest Kínában nincsenek különösebben hasznos értékesítési eszközök, és a LinkedIn sem használható normálisan. Az értékesítési módszerek vagy őrült licitálással, vagy maguk a menedzserek végzik az értékesítést, és kevés a nagyszabású értékesítési csapat. Az ügyfélkonverziós ciklus túl hosszú, és az „értékesítési” pozíció képességének megértése és kezelése még viszonylag alapvető állapotban van, ami az értékesítési csapat toborzásának lassú hatékonyságát is okozza.
Marketing szempontjából szinte minden kollégám saját nyilvános WeChat fiókkal is rendelkezik, a TalkingChinayi pedig saját WeChat videófiókkal. Ugyanakkor a Bilibili, a Xiaohongshu, a Zhihu stb. is rendelkezik némi karbantartással, és ez a fajta marketing főként márkaorientált; a Baidu vagy a Google SEM és SEO kulcsszavai általában közvetlenül konvertálódnak, de az elmúlt években a megkeresések konverziójának költségei is emelkedtek. A keresőmotorok növekvő licitálása mellett a reklámra szakosodott marketingszemélyzet költségei is emelkedtek. Ezenkívül a reklámok által generált megkeresések minősége egyenetlen, és nem lehet a vállalkozás célcsoportja szerint megcélozni, ami nem hatékony. Ezért az elmúlt években sok hazai versenytárs felhagyott a keresőmotoros hirdetésekkel, és inkább az értékesítési személyzetet használta a célzott értékesítés lebonyolítására.
Az Egyesült Államok iparágához képest, amely éves bevételének 7%-át költi marketingre, a hazai fordítócégek kevesebbet fektetnek be ebbe a területbe. A kevesebb befektetés fő oka az, hogy nem ismerik fel a fontosságát, vagy nem tudják, hogyan kell hatékonyan csinálni. Nem könnyű tartalommarketinget végezni a B2B fordítási szolgáltatások számára, és a marketing megvalósításának kihívása az, hogy milyen tartalommal lehet ügyfeleket vonzani.
9. Egyéb szempontok
1) Szabványok és tanúsítványok
Az amerikai lakosság több mint fele úgy véli, hogy az ISO tanúsítvány segít fenntartani a versenyképességet, de nem elengedhetetlen. A legnépszerűbb ISO szabvány az ISO17100:2015 tanúsítvány, amelyet minden harmadik vállalat megszerez.
Kínában a helyzet az, hogy a legtöbb pályázati projekt és egyes vállalatok belső beszerzése megköveteli az ISO9001 szabványt, így kötelező jelzőként a legtöbb fordítócég továbbra is megköveteli a tanúsítvány meglétét. Másokhoz képest az ISO17100 előny, és több külföldi ügyfélnek is megvan ez a követelmény. Ezért a fordítócégek a saját ügyfélkörük alapján ítélik meg, hogy szükséges-e ezt a tanúsítványt elvégeztetni. Ugyanakkor stratégiai együttműködés van a Kínai Fordítói Szövetség és a Fangyuan Logo Tanúsító Csoport között az A-szintű (A-5A) tanúsítvány bevezetésére a fordítási szolgáltatások számára Kínában.
2) Fő teljesítményértékelési mutatók
Az amerikai versenytársak 50%-a az árbevételt, a vállalatok 28%-a pedig a profitot használja üzleti mutatóként. A leggyakrabban használt nem pénzügyi mutatók az ügyfél-visszajelzések, a régi ügyfelek, a tranzakciós arányok, a megrendelések/projektek száma és az új ügyfelek. Az ügyfél-visszajelzés a leggyakrabban használt értékelési mutató a kibocsátás minőségének mérésében. Kínában is hasonló a helyzet.
3) Szabályozások és jogszabályok
Az Amerikai Kisvállalkozások Szövetségének (SBA) frissített méretezési szabványai 2022 januárjában lépnek hatályba. A fordító- és tolmácscégek küszöbértékét 8 millió dollárról 22,5 millió dollárra emelték. Az SBA kisvállalkozásai jogosultak a szövetségi kormánytól fenntartott beszerzési lehetőségekre, részt vehetnek különféle üzletfejlesztési programokban, mentorprogramokban, és lehetőségük van különböző szakértőkkel kapcsolatba lépni. Kínában más a helyzet. Kínában létezik a kis- és mikrovállalkozások koncepciója, és a támogatás inkább adókedvezményekben tükröződik.
4) Adatvédelem és hálózati biztonság
Az amerikai versenytársak több mint 80%-a vezetett be irányelveket és eljárásokat a kiberbiztonsági incidensek megelőzésére. A vállalatok több mint fele vezetett be eseményészlelő mechanizmusokat. A vállalatok közel fele rendszeres kockázatértékeléseket végez, és meghatározza a kiberbiztonsággal kapcsolatos szerepköröket és felelősségi köröket a vállalaton belül. Ez szigorúbb, mint a legtöbb kínai fordítócég esetében.
Összefoglalva, az ALC jelentésében számos kulcsszót láttunk amerikai versenytársaktól:
1. Növekedés
2023-ban, egy összetett gazdasági környezetben az Egyesült Államok nyelvi szolgáltató iparága továbbra is erős vitalitást mutat, a legtöbb vállalat növekedést és stabil bevételt ér el. A jelenlegi környezet azonban nagyobb kihívást jelent a vállalatok jövedelmezősége szempontjából. A „növekedés” továbbra is a nyelvi szolgáltató vállalatok fókuszában áll 2023-ban, ami az értékesítési csapatok folyamatos bővítésében és a tolmácsok és fordítók erőforrás-ellátási láncának optimalizálásában nyilvánul meg. Ugyanakkor az iparágban a fúziók és felvásárlások szintje stabil marad, főként az új vertikális területekre és regionális piacokra való belépés reménye miatt.
2. Költség
Bár az alkalmazottak száma folyamatosan növekszik, a munkaerőpiac néhány nyilvánvaló kihívást is hozott magával; Hiányzik a kiváló értékesítési képviselőkből és projektmenedzserekből. Eközben a költségek kordában tartására irányuló nyomás megnehezíti a képzett szabadúszó fordítók kedvező áron történő toborzását.
3. Technológia
A technológiai változások hulláma folyamatosan átalakítja a nyelvi szolgáltatóipar képét, és a vállalatok egyre több technológiai választási lehetőséggel és stratégiai döntéssel szembesülnek: hogyan lehet hatékonyan ötvözni a mesterséges intelligencia innovációs képességét az emberi szakmai tudással a diverzifikált szolgáltatások nyújtása érdekében? Hogyan lehet új eszközöket integrálni a munkafolyamatokba? Néhány kisvállalat aggódik amiatt, hogy vajon lépést tudnak-e tartani a technológiai változásokkal. Az Egyesült Államokban azonban a legtöbb fordítói kolléga pozitívan áll hozzá az új technológiákhoz, és úgy véli, hogy az iparág képes alkalmazkodni az új technológiai környezethez.
4. Szolgáltatásorientáltság
Az ügyfélközpontú „szolgáltatásorientáció” egy olyan téma, amelyet az amerikai fordítókollégák ismételten felvetnek. A nyelvi megoldások és stratégiák ügyféligényekhez való igazításának képessége a nyelvi szolgáltatóiparban dolgozók legfontosabb készségének tekinthető.
A fenti kulcsszavak Kínára is vonatkoznak. Az ALC-jelentésben a „növekvéssel” rendelkező vállalatok nem 500 000 és 1 millió dollár közöttiek. Kisvállalkozásként, bevétellel, a TalkingChina Translation úgy látja, hogy a hazai fordítási üzletág az elmúlt években a nagyobb fordítócégek felé áramlott, ami jelentős Matthew-hatást mutat. Ebből a szempontból a bevétel növelése továbbra is a legfontosabb prioritás. Költség szempontjából a fordítócégek korábban olyan fordítási előállítási árakat vásároltak, amelyek főként kézi fordításra, korrektúrára vagy PEMT-re vonatkoztak. Az új keresleti modellben azonban, ahol a PEMT-t egyre inkább használják a kézi fordítási minőség biztosítására, hogyan lehet a gyártási folyamatot kiigazítani? Sürgős és fontos új költségeket vásárolni az együttműködő fordítók számára, hogy alapos korrektúrát végezzenek a gépi fordítás alapján, és végül kézi fordítási minőséget (az egyszerű PEMT-től eltérőt) adjanak ki, miközben megfelelő új munkairányelveket biztosítanak.
A technológia terén a hazai versenytársak is aktívan alkalmazzák a technológiát, és elvégzik a szükséges kiigazításokat a termelési folyamatokban. A szolgáltatásorientáltság tekintetében a TalkingChina Translate erős ügyfélkapcsolattal rendelkezik-e, vagy a folyamatos önfejlesztésre, a márkamenedzsmentre, a szolgáltatás finomítására és az ügyféligény-orientáltságra támaszkodik. A minőség értékelésének mutatója az „ügyfél-visszajelzés”, nem pedig az, hogy „teljes körű termelési és minőségellenőrzési folyamatot vezettek be”. Amikor zavar van, az ügyfélkezelés legfontosabb prioritása az ügyfelekkel való kapcsolatfelvétel, a megkeresés és a véleményük meghallgatása.
Bár 2022 volt a legsúlyosabb év a hazai járvány szempontjából, a legtöbb hazai fordítócég mégis elért bevételnövekedést. 2023 az első év a járványból való kilábalás után. A komplex politikai és gazdasági környezet, valamint a mesterséges intelligencia technológia kettős hatása nagy kihívást jelent a fordítócégek növekedése és jövedelmezősége szempontjából. Hogyan lehet a technológiát felhasználni a költségek csökkentésére és a hatékonyság növelésére? Hogyan lehet nyerni az egyre élesebb árversenyben? Hogyan lehet jobban az ügyfelekre összpontosítani és kielégíteni a folyamatosan változó igényeiket, különösen a kínai helyi vállalkozások nemzetközi nyelvi szolgáltatási igényeit az elmúlt években, miközben profitmarzsuk csökken? A kínai fordítócégek aktívan mérlegelik és gyakorolják ezeket a kérdéseket. A nemzeti viszonyok közötti különbségeken kívül továbbra is találhatunk hasznos hivatkozásokat amerikai társainktól a 2023-as ALC iparági jelentésben.
Ezt a cikket Su Yang asszony (a Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd. vezérigazgatója) készítette.
Közzététel ideje: 2024. február 1.