A következő tartalom kínai forrásból készült gépi fordítással, utószerkesztés nélkül.
A vietnami és kínai nyelvű fordítás során gyakran adódhatnak félreértések, amelyek nemcsak a fordítás pontosságát befolyásolják, hanem félreértésekhez vagy az információk téves terjesztéséhez is vezethetnek. Íme néhány gyakori fordítási tévhit és a megfelelő megoldások.
1. Nyelvi szerkezetbeli különbségek
Jelentős különbségek vannak a vietnami és a kínai nyelvtan szerkezetében. A vietnami mondatszerkezet viszonylag rugalmas, az igék általában a mondat közepén helyezkednek el, míg a kínai nagyobb hangsúlyt fektet az alany, az állítmány és a tárgy rögzített sorrendjére. Ez a szerkezeti különbség könnyen félreértésekhez vagy információvesztéshez vezethet fordítás közben. Például a vietnamiban kettős tagadás használható az állítás kifejezésére, míg a kínaiban explicitebb állító szókincsre van szükség ugyanazon jelentés közvetítéséhez.
A probléma megoldása a mondat nyelvtani szerkezetének megfelelő módosítása annak érdekében, hogy a lefordított kínai mondat megfeleljen a kínai nyelv kifejezési szokásainak. A fordítóknak mélyen meg kell érteniük az eredeti szöveg szándékát, és a kínai nyelvtani szabályok alapján ésszerű javításokat kell végezniük.
2. A szókincs szó szerinti fordításának kérdése
A szó szerinti fordítás az egyik leggyakoribb tévhit a fordításban. A vietnami és a kínai nyelvben sok olyan szó van, amelyeknek eltérő a jelentésük, sőt, vannak olyan helyzetek is, amikor nem lehet közvetlenül megfeleltetni őket. Például a vietnami „c ả m ơ n” szót közvetlenül „köszönöm”-nek fordítják, de a gyakorlatban a kínai „köszönöm” szó formálisabb vagy erősebb érzelmi hangvételt hordozhat.
A szó szerinti fordításból adódó félreértések elkerülése érdekében a fordítóknak a kontextus tényleges igényei alapján kell kiválasztaniuk a megfelelő kínai szókincset. Az eredeti szöveg kulturális hátterének és érzelmi kifejeződésének megértése érdekében kulcsfontosságú egy olyan kínai kifejezés kiválasztása, amely ugyanazt a szándékot közvetíti.
3. Szószólások és azok helytelen használata
Az idiómákat és szólásokat gyakran félreértik a fordításban, mivel ezek a kifejezések gyakran egyedi kulturális háttérrel és kontextussal rendelkeznek. A vietnami nyelvben egyes idiomatikus kifejezéseknek és szólásoknak nem biztos, hogy van pontos megfelelőjük kínaiul. Például a vietnami „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (szó szerint „nem fél a fegyverektől”) kifejezésnek lehet, hogy nincs közvetlen megfelelője kínaiul.
A probléma megoldásának módja az, hogy a szólások vagy idiómák jelentését szó szerinti fordítás helyett szabad fordítással közvetítsük az olvasóknak. A fordítóknak meg kell érteniük ezen szólások gyakorlati jelentését a kultúrában, és hasonló kínai kifejezéseket kell használniuk ugyanazon fogalmak közvetítésére.
4. Kulturális különbségek okozta félreértések
A kulturális különbségek egy másik komoly kihívást jelentenek a fordításban. Vietnam és Kína közötti kulturális különbségek bizonyos fogalmak vagy kifejezések félreértéséhez vezethetnek. Például a vietnami kultúrában bizonyos kifejezéseknek lehetnek speciális társadalmi vagy történelmi jelentéseik, amelyek kínaiul nem feltétlenül ismertek.
A kulturális különbségek okozta problémák leküzdéséhez a fordítóknak mélyrehatóan ismerniük kell mindkét kultúrát, képesnek kell lenniük felismerni e kultúrák egyedi kifejeződéseit, és a fordítás során el kell magyarázniuk vagy módosítaniuk kell azokat, hogy jobban megfeleljenek a kínai olvasók megértésének.
5. Hangnem és intonáció eltérése
A hangnem és az intonáció nyelvenként eltérő lehet. A vietnami és a kínai nyelvben az udvariasság, a hangsúly vagy a tagadás kifejezésének hangneme is eltérő. Ezek az eltérések a fordítási folyamat során az érzelmi színek elvesztéséhez vagy félreértéséhez vezethetnek. Például a vietnami nyelv erős hangvételű szavakat használhat az udvariasság kifejezésére, míg a kínaiban szelídebb kifejezésekre lehet szükség.
A fordítóknak a kínai kifejezési szokásokhoz kell igazítaniuk a hangnemet és az intonációt, hogy a lefordított szöveg megfeleljen a kínai normáknak az érzelmek és az udvariasság tekintetében. Figyeljenek a nyelvi különbségekre a pontosság és a természetesség biztosítása érdekében.
6. Védett kifejezések fordítása
A tulajdonnevek fordítása szintén gyakori tévhit. Vietnami és kínai nyelven következetlenségek lehetnek az olyan tulajdonnevek fordításában, mint a helynevek, személynevek, szervezeti felépítések stb. Például a vietnami helyneveknek több fordításuk is lehet kínaiul, de ezek a fordítások nem mindig egységesek.
Tulajdonnevek esetén a fordítóknak a következetesség elvét kell követniük, és szabványosított fordítási módszereket kell alkalmazniuk. Bizonytalan kereskedelmi kifejezések esetén könnyen konzultálhatunk a vonatkozó anyagokkal vagy szakemberekkel, hogy biztosítsuk a fordítás pontosságát és következetességét.
7. Egyensúly a szó szerinti fordítás és a szabad fordítás között
A szó szerinti fordítás és a szabad fordítás két fontos fordítási módszer. A vietnamiról kínaira történő fordítás során a szó szerinti fordítás gyakran félreértésekhez vagy nem egyértelmű jelentésekhez vezet, míg a szabad fordítás jobban közvetíti az eredeti szöveg szándékát. A túlzott szabad fordítás azonban azt okozhatja, hogy a fordítás elveszíti az eredeti szöveg bizonyos részleteit vagy jellemzőit.
A fordítóknak egyensúlyt kell találniuk a szó szerinti fordítás és a szabad fordítás között, hűek maradva az eredeti szöveghez, miközben a fordítást a kínai kifejezésmódhoz igazítják. Az eredeti szöveg mély megértése révén a fordítók természetesebbé és könnyebben érthetővé tehetik a fordítást, miközben megőrzik az információk pontosságát.
8. Kontextus és háttértudás hiánya
A fordítás pontossága gyakran a kontextus alapos megértésétől és az eredeti szöveg háttérismeretétől függ. Ha a fordító nem ismeri a vietnami társadalmat, történelmet vagy szokásokat, a fordítási folyamat során könnyen elsiklahatnak bizonyos részletek vagy félreértések felett.
Ennek elkerülése érdekében a fordítóknak a fordítás előtt el kell végezniük a szükséges háttérellenőrzéseket, hogy megértsék a releváns társadalmi, kulturális és történelmi hátteret. Ez biztosítja, hogy a fordítás ne csak pontos legyen, hanem teljes mértékben tükrözze az eredeti szöveg szándékát és kulturális jelentését.
A vietnami-kínai nyelv közötti fordítási folyamat tele van kihívásokkal és összetettségekkel. A fent említett gyakori tévhitek megértése és kezelése jelentősen javíthatja a fordítás pontosságát és minőségét. A fordítóknak szilárd nyelvi alapokkal és kulturális ismeretekkel kell rendelkezniük, és rugalmasan kell alkalmazniuk fordítási készségeiket ahhoz, hogy pontos és hatékony információátadást érjenek el a nyelvek közötti kommunikációban.
Közzététel ideje: 2024. november 28.