A következő tartalom kínai forrásból, gépi fordítással, utólagos szerkesztés nélkül lett lefordítva.
A vietnami és kínai fordítás során gyakran adódnak olyan félreértések, amelyek nemcsak a fordítás pontosságát befolyásolják, hanem félreértésekhez vagy hibás információterjesztéshez is vezethetnek. Íme néhány gyakori fordítási tévhit és a megfelelő megoldás.
1. A nyelvszerkezet különbségei
Jelentős különbségek vannak a vietnami és a kínai nyelvtani szerkezetében. A vietnami mondatszerkezet viszonylag rugalmas, az igék általában a mondat közepén helyezkednek el, míg a kínai nyelv nagyobb hangsúlyt fektet az alany, az állítmány és a tárgy rögzített sorrendjére. Ez a szerkezeti különbség könnyen félreértésekhez vagy információvesztéshez vezethet a fordítás során. Például a vietnami nyelvben a kettős tagadás használható a megerősítés kifejezésére, míg a kínaiban kifejezettebb igenlő szókészletre van szükség ugyanazon jelentés közvetítéséhez.
A probléma megoldása a mondat nyelvtani szerkezetének megfelelő módosítása annak biztosítása érdekében, hogy a lefordított kínai mondat megfeleljen a kínai nyelv kifejezési szokásainak. A fordítóknak mélyen meg kell érteniük az eredeti szöveg szándékát, és ésszerű átdolgozásokat kell végezniük a kínai nyelvtani szabályok alapján.
2. A szókincs szó szerinti fordításának kérdése
A szókincs szó szerinti fordítása az egyik leggyakoribb tévhit a fordításban. A vietnami és a kínai nyelvben sok olyan szó van, aminek más jelentése van, sőt vannak olyan helyzetek, amikor nem lehet közvetlenül megfeleltetni őket. Például a vietnami „c ả m ơ n” szót közvetlenül „köszönöm”-nek fordítják, de a gyakorlatban a kínai „köszi” szó „formálisabb vagy erősebb érzelmi hangot hordozhat”.
A szókincs szó szerinti fordítása által okozott félreértések elkerülése érdekében a fordítóknak a kontextus tényleges szükségletei alapján kell kiválasztaniuk a megfelelő kínai szókincset. Kulcsfontosságú az eredeti szöveg kulturális hátterének és érzelmi kifejezésének megértése, olyan kínai kifejezés kiválasztása, amely ugyanazt a szándékot közvetíti.
3. Szólások és idiómákkal való visszaélés
Az idiómákat és az idiómákat gyakran félreértik a fordítás során, mivel ezeknek a kifejezéseknek gyakran egyedi kulturális háttere és kontextusa van. A vietnami nyelvben előfordulhat, hogy egyes idiomatikus kifejezések és idiómák nem rendelkeznek pontosan megfelelő kifejezésekkel a kínai nyelvben. Például előfordulhat, hogy a vietnami „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” kifejezésnek (szó szerinti fordításban „nem fél a fegyverektől”) nincs közvetlen megfelelő idiómája a kínai nyelvben.
A probléma megoldásának módja az, hogy az idiómák vagy idiómák jelentését szabad fordítással, nem pedig szó szerinti fordítással közöljük az olvasókkal. A fordítóknak meg kell érteniük ezen idiómák gyakorlati jelentését a kultúrában, és hasonló kínai kifejezéseket kell használniuk ugyanazon fogalmak közvetítésére.
4. Kulturális különbségek okozta félreértések
A kulturális különbségek egy másik nagy kihívást jelentenek a fordításban. A Vietnam és Kína közötti kulturális különbségek bizonyos fogalmak vagy kifejezések félreértéséhez vezethetnek. Például a vietnami kultúrában bizonyos kifejezések különleges társadalmi vagy történelmi jelentéssel bírhatnak, amelyek nem biztos, hogy jól ismertek a kínai nyelvben.
A kulturális különbségek okozta problémák leküzdése érdekében a fordítóknak mélyrehatóan ismerniük kell mindkét kultúrát, képesnek kell lenniük arra, hogy pontosan azonosítsák e kultúrák egyedi megnyilvánulásait, és a fordítás során elmagyarázzák vagy módosítsák azokat, hogy alkalmasabbak legyenek a kínai olvasók számára. megértés.
5. Hangszín és intonáció eltérése
A hangszín és az intonáció a különböző nyelveken eltérő lehet. A vietnami és a kínai hangnemben is különbségek vannak az udvariasság, a hangsúly vagy a tagadás kifejezésében. Ezek a különbségek az érzelmi színek elvesztéséhez vagy félreértéséhez vezethetnek a fordítási folyamat során. Például a vietnámiak használhatnak erős hangú szavakat az udvariasság kifejezésére, míg a kínaiban gyengédebb kifejezésekre lehet szükség.
A fordítóknak a kínai kifejezési szokásokhoz kell igazítaniuk hangnemüket és intonációjukat, hogy a lefordított szöveg megfeleljen a kínai szabványoknak az érzelmek és az udvariasság tekintetében. Ügyeljen a finom nyelvi különbségekre, hogy biztosítsa a fordítás pontosságát és természetességét.
6. A védett kifejezések fordítása
A tulajdonnevek fordítása is gyakori tévhit. A vietnami és kínai nyelvben előfordulhatnak következetlenségek a tulajdonnevek, például helynevek, személynevek, szervezeti felépítések stb. fordításában. Például a vietnami helyneveknek több kínai fordítása is lehet, de ezek a fordítások nem mindig egységesek.
A tulajdonnevek kezelésekor a fordítóknak követniük kell a következetesség elvét, és szabványos fordítási módszereket kell használniuk. Bizonytalan védett kifejezések esetén könnyen konzultálhat a megfelelő anyagokkal vagy szakemberekkel, hogy biztosítsa a fordítás pontosságát és következetességét.
7. Egyensúly a szó szerinti fordítás és a szabad fordítás között
A szó szerinti fordítás és a szabad fordítás két fontos módszer a fordításban. A vietnamiról kínaira történő fordításban a szó szerinti fordítás gyakran félreértésekhez vagy homályos jelentésekhez vezet, míg a szabad fordítás jobban átadhatja az eredeti szöveg szándékát. A túlzott szabad fordítás azonban azt eredményezheti, hogy a fordítás elveszíti az eredeti szöveg bizonyos részleteit vagy jellemzőit.
A fordítóknak meg kell találniuk az egyensúlyt a szó szerinti fordítás és a szabad fordítás között, hűnek kell lenniük az eredeti szöveghez, miközben a fordítást a kínai kifejezési szokásokhoz kell igazítaniuk. Az eredeti szöveg mély megértése révén a fordítók természetesebbé és könnyebben érthetőbbé tehetik a fordítást, miközben megőrzik az információ pontosságát.
8. Kontextus és háttérismeret hiánya
A fordítás pontossága gyakran a szövegkörnyezet alapos ismeretétől és az eredeti szöveg háttérismeretétől függ. Ha a fordító nem ismeri a vietnami társadalmat, történelmet vagy szokásokat, könnyen figyelmen kívül hagyhat néhány részletet vagy félreértést a fordítási folyamat során.
Ennek elkerülése érdekében a fordítóknak le kell végezniük a szükséges háttérellenőrzéseket a fordítás előtt, hogy megértsék a releváns társadalmi, kulturális és történelmi hátteret. Ez biztosítja, hogy a fordítás ne csak pontos legyen, hanem teljes mértékben tükrözze az eredeti szöveg szándékát és kulturális konnotációit is.
A vietnami és kínai fordítási folyamat tele van kihívásokkal és bonyolultságokkal. A fent említett gyakori tévhitek megértése és kezelése jelentősen javíthatja a fordítás pontosságát és minőségét. A fordítóknak szilárd nyelvi alapokkal és kulturális ismeretekkel kell rendelkezniük, valamint rugalmasan kell alkalmazniuk a fordítási készségeiket, hogy pontos és hatékony információátadást érjenek el a nyelvközi kommunikációban.
Feladás időpontja: 2024.11.28