A következő tartalmat a kínai forrásból gépi fordítással fordítják, post-szerkesztés nélkül.
A vietnami és a kínai fordítása során gyakran vannak olyan félreértések, amelyek nemcsak a fordítás pontosságát befolyásolják, hanem félreértésekhez vagy az információk téves terjesztéséhez is vezethetnek. Íme néhány általános fordítási tévhit és megfelelő megoldások.
1. A nyelvi struktúra különbségei
Jelentős különbségek vannak a nyelvtani struktúrában a vietnami és a kínai között. A vietnami mondatszerkezet viszonylag rugalmas, az igék általában a mondat közepén helyezkednek el, míg a kínai nagyobb hangsúlyt fektet a tárgy, a predikátum és a tárgy rögzített sorrendjére. Ez a strukturális különbség könnyen félreértésekhez vagy információvesztéshez vezethet a fordítás során. Például vietnami nyelven kettős tagadás használható az megerősítés kifejezésére, míg kínai nyelven kifejezettebb igenlő szókincsre van szükség ugyanazon jelentés közvetítéséhez.
Ennek a problémának a megoldása az, hogy a mondat nyelvtani struktúrájához megfelelő kiigazításokat végezzen annak biztosítása érdekében, hogy a lefordított kínai mondat megfeleljen a kínai nyelv kifejezési szokásainak. A fordítóknak mélyen meg kell érteniük az eredeti szöveg szándékát, és ésszerű felülvizsgálatokat kell végezniük a kínai nyelvtani szabályok alapján.
2. A szókincs szó szerinti fordításának kérdése
A szókincs szó szerinti fordítása a fordítás egyik leggyakoribb tévhitje. Számos olyan szó van a vietnami és a kínai nyelven, amelyek eltérő jelentőséggel bírnak, és vannak olyan helyzetek is, amikor nem tudnak közvetlenül megfelelni. Például a „c ả m ơ n” vietnami szót közvetlenül „köszönöm” -ként fordítják, de gyakorlati felhasználás esetén a „köszönöm” kínai szó formálisabb vagy erősebb érzelmi hangot hordozhat.
A szókincs szó szerinti fordítása által okozott félreértések elkerülése érdekében a fordítóknak a megfelelő kínai szókincset kell választaniuk a kontextus tényleges igényei alapján. Az eredeti szöveg kulturális hátterének és érzelmi kifejezésének megértése, egy olyan kínai kifejezés kiválasztása, amely ugyanazt a szándékot közvetíti.
3. Idiomák és az idiómák visszaélése
Az idiómákat és az idiómákat gyakran félreértik a fordításban, mivel ezeknek a kifejezéseknek gyakran egyedi kulturális háttere és kontextusa van. A vietnami nyelven néhány idiomatikus kifejezésnek és idiómának nem lehet pontos a megfelelő kifejezések kínai nyelven. Például a vietnami „đ i ế c kh ô ng s ợ s es ng” kifejezés (szó szerint „nem fél a fegyverektől”) nem rendelkezik közvetlen megfelelő idiómával kínai nyelven.
A probléma megoldásának módszere az, hogy az idiómák vagy az idiómák jelentését az olvasóknak, nem pedig a szó szerinti fordításon keresztül közvetítik. A fordítóknak meg kell érteniük ezen idiómák gyakorlati jelentését a kultúrában, és hasonló kínai kifejezéseket kell használniuk ugyanazon fogalmak közvetítésére.
4. A kulturális különbségek által okozott félreértések
A kulturális különbségek a fordítás másik fő kihívása. A Vietnam és Kína közötti kulturális különbségek bizonyos fogalmak vagy kifejezések félreértéseihez vezethetnek. Például a vietnami kultúrában bizonyos kifejezések különleges társadalmi vagy történelmi jelentései lehetnek, amelyek a kínai nyelven nem ismertek.
A kulturális különbségek által okozott problémák leküzdése érdekében a fordítóknak mélyen meg kell érteniük mindkét kultúrát, képesnek kell lenniük arra, hogy lelkesen azonosítsák ezen kultúrák egyedi kifejezéseit, és elmagyarázzák vagy módosítsák azokat a fordítás során, hogy jobban megfeleljenek a kínai olvasók megértéséhez.
5. A hang és az intonáció eltérése
A hang és az intonáció különböző nyelveken változhat. A vietnami és a kínai nyelvi különbségeket is mutatnak az udvariasság, a hangsúly vagy a tagadás kifejezésekor. Ezek a különbségek az érzelmi színek elvesztéséhez vagy félreértéséhez vezethetnek a fordítási folyamat során. Például a vietnami erős tónusú szavakat használhat az udvariasság kifejezésére, míg kínai nyelven szelídebb kifejezésekre lehet szükség.
A fordítóknak a kínai kifejezési szokások szerint kell beállítaniuk hangjukat és intonációjukat annak biztosítása érdekében, hogy a lefordított szöveg megfeleljen a kínai előírásoknak az érzelmek és az udvariasság szempontjából. Figyeljen a finom nyelvi különbségekre a fordítás pontosságának és természetességének biztosítása érdekében.
6. A szabadalmaztatott kifejezések fordítása
A megfelelő főnevek fordítása szintén gyakori tévhit. A vietnami és a kínai nyelven következetlenségek merülhetnek fel a megfelelő főnevek, például helynevek, személynevek, szervezeti struktúrák stb. Fordításában. Például a vietnami helynevek több fordítással rendelkezhetnek kínai nyelven, de ezek a fordítások nem mindig egységesek.
A megfelelő főnevek kezelésekor a fordítónak követni kell a konzisztencia elvét, és szabványosított fordítási módszereket kell alkalmazni. A bizonytalan szabadalmaztatott kifejezések érdekében a fordítás pontosságának és konzisztenciájának biztosítása érdekében könnyű megkeresni a releváns anyagokat vagy szakembereket.
7. Egyensúly a szó szerinti fordítás és az ingyenes fordítás között
A szó szerinti fordítás és az ingyenes fordítás két fontos módszer a fordításban. A vietnami és kínai nyelvre fordítás során a szó szerinti fordítás gyakran félreértésekhez vagy nem egyértelmű jelentésekhez vezet, míg a szabad fordítás jobban átadhatja az eredeti szöveg szándékát. A túlzott ingyenes fordítás azonban a fordítás elveszítheti az eredeti szöveg bizonyos részleteit vagy tulajdonságait.
A fordítóknak meg kell találniuk az egyensúlyt a szó szerinti fordítás és az ingyenes fordítás között, hűek az eredeti szöveghez, miközben adaptálják a fordítást a kínai kifejezési szokásokhoz. Az eredeti szöveg mély megértése révén a fordítók a fordítás természetes és könnyen érthetőbbé teheti az információ pontosságát.
8. A kontextus és a háttér -ismeretek hiánya
A fordítás pontossága gyakran az eredeti szöveg kontextusának és háttér -ismereteinek alapos megértésétől függ. Ha a fordító nem ismeri a vietnami társadalmat, a történetet vagy a szokásokat, akkor könnyű figyelmen kívül hagyni néhány részletet vagy félreértést a fordítási folyamat során.
A helyzet elkerülése érdekében a fordítóknak a fordítás előtt kell végezniük a szükséges háttér -ellenőrzéseket a releváns társadalmi, kulturális és történelmi háttér megértéséhez. Ez biztosítja, hogy a fordítás nemcsak pontos, hanem teljes mértékben tükrözi az eredeti szöveg szándékát és kulturális konnotációit is.
A vietnami és a kínai közötti fordítási folyamat tele van kihívásokkal és összetettségekkel. A fent említett általános tévhit megértése és kezelése jelentősen javíthatja a fordítás pontosságát és minőségét. A fordítóknak szilárd nyelvű alapokkal és kulturális ismeretekkel kell rendelkezniük, és rugalmasan alkalmazniuk kell a fordítási készségeket annak érdekében, hogy pontos és hatékony információk továbbadást érjenek el a nyelvi nyelvi kommunikációban.
A postai idő: november-28-2024