A következő tartalom kínai forrásból készült gépi fordítással, utószerkesztés nélkül.
Amióta az ESG koncepcióját először az ENSZ Globális Megállapodása javasolta 2004-ben, azóta egy 20 éves fejlődési folyamaton ment keresztül. A nemzetközi helyzet folyamatos változásaival és fejleményeivel a kínai ESG piac tovább növekedett. Különösen 2024-ben a központi és a helyi kormányzatok egymás után vezettek be ESG-vel kapcsolatos politikákat és követelményeket. Az ESG ebben a szakaszban tovább erősödött, és a politika előmozdítására irányuló erőfeszítések is folyamatosan erősödnek. A kormány és a kapcsolódó vállalatok és intézmények fokozatosan erősítették nemzetközi együttműködésüket is. Ebben az összefüggésben hatalmas kihívást jelent majd, hogy a fordítócégek hogyan tudnak lépést tartani a korral és a politikákkal, és hogyan tudnak valós idejű, pontos és hatékony ESG/fenntartható fejlődési jelentések fordítását biztosítani a különböző vállalkozások számára.
(1) A projektkövetelmények háttere
Az ügyfél egy független professzionális tanácsadó cég, amely a Fenntartható Fejlődési Célok keretében ESG, vállalati társadalmi felelősségvállalás (CSR) és felelős befektetés (SRI) szolgáltatások nyújtására specializálódott. Elkötelezettek vagyunk amellett, hogy átfogó tanácsadási szolgáltatásokat nyújtsunk a vállalkozásoknak, segítve őket versenyelőny megszerzésében, miközben közös értéket teremtünk a társadalom számára. A fordítási igények főként ESG-jelentéseket, valamint néhány CSR stratégiai tervezési jelentést tartalmaznak. A jelentések fordítása minden évben februártól májusig koncentrálódik, egy-egy jelentés terjedelme 30 000 és 60 000 szó között van. A központosított fordítási időszak alatt körülbelül 45 jelentés készül el.
(2) Az ESG-jelentéstételi projektek főbb pontjai és ellenintézkedései
Az ESG-jelentéstétel egy módja annak, hogy a tőzsdén jegyzett vállalatok aktívan reagáljanak a fenntartható fejlődés koncepciójára egy háromszintű irányítási struktúra – „környezet, társadalom és irányítás” – létrehozásával, és annak beépítésével a befektetési döntésekbe és a vállalati működésbe. Ezért minden, ügyfeleinktől kapott ESG-jelentésünk két kulcsfontosságú pont köré épül: átfogó tartalmi struktúra és a hivatalos nyelvi kifejezésmód iránti magas szintű követelmény.
Az ESG-jelentések tartalma rendkívül átfogó, és végső online közzétételük is a vonatkozó szabványokat és követelményeket követi (a hazai vállalatok által általánosan használt közzétételi szabványok közé tartoznak a GRI szabványok, a CAS-CSR4.0, az ISO26000 és a GB36001). Az ESG-jelentések tartalmi összetételének, közzétételi szabványainak és követelményeinek kombinálása egyértelmű iránymutatást ad a fordítók kiválasztásában. A fordítási munka megkezdése előtt a fordítónak ismernie kell az ESG-jelentésekben általánosan használt terminológiát és közzétételi szabványokat, például a „tartalmi elemzést”, amelyet az ESG/fenntarthatósági jelentésekben általában „lényegességi elemzésnek” neveznek; Az „érdekelt felek” speciális kifejezését angolul „stakeholders”-ként fejezik ki; A jelentés adattáblázat-részében az egyik gyakori mértékegység a tonna/tonna (ami egy brit metrikus tonna, és Kínában ritkán használják, ezért a jelentésben nem alapértelmezetten használják). A tonna/tonna mértékegységet általában használják. Az amerikai és hongkongi tőzsdén jegyzett vállalatok jelentései esetében a megfelelő ESG útmutató dokumentumokra kell hivatkozni. A 2024 december elején megrendezett 12. Kínai Felelős Befektetési Fórum (China SIF) szerint a sanghaji, a sencseni és a pekingi tőzsdék egymást követően adtak ki útmutató dokumentumokat a tőzsdén jegyzett vállalatok számára a 2024-es ESG/fenntartható fejlődéssel kapcsolatos jelentések nyilvánosságra hozatalához, beleértve a „Fenntartható fejlődéssel kapcsolatos jelentésekre vonatkozó irányelveket” és a „Fenntartható fejlődéssel kapcsolatos jelentések elkészítésére vonatkozó irányelveket”, valamint a Kínai Tőzsdén Jegyzett Társaságok Szövetsége által kiadott „A tőzsdén jegyzett vállalatok fenntartható fejlődéssel kapcsolatos jelentéseinek elkészítéséhez szükséges irányelveket”. A legfrissebb referenciavázlatot a 2025-ös jelentés hamarosan megjelenő fordításához rendelkezésre bocsátottuk.
A nyelvi kifejezésmód tekintetében az ESG-jelentések hivatalos nyelvezetet követelnek meg (kivéve, ha szükséges, a passzív nyelvhasználatot nem szabad az alanyi igei szerkezetekben végezni), pontos és változatos szóhasználatot, tömör és megfelelő mondattöréseket, valamint a hosszú mondatátfedések elkerülését. Az ügyfelek értékelni fogják a mondatok közötti logikus kapcsolatot, és világosan fejezik ki magukat. Különösen néhány nagy és jól ismert tőzsdén jegyzett vállalat esetében a nemzetköziesítés jobb összekapcsolása és kiemelése érdekében egyre inkább a nyugatiasodásra összpontosítanak a szóhasználatban. A gyakran használt „Grassroots Management Cadre” kifejezést a „Grassroots Management Cadre” helyett a „Frontline Manager” kifejezéssel kell helyettesíteni; a „beszállítói napsütéses megállapodások” kifejezést a „beszállítói átláthatósági megállapodások” kifejezéssel kell helyettesíteni. Az autentikus nyelvi kifejezésmód nemcsak a fordításunk professzionalizmusát emeli ki, hanem bizonyos mértékig segítséget nyújt azoknak a vállalatoknak is, amelyek kiváló minőségű partnereket keresnek a nemzetköziesítéshez. Az ügyfél igényei a jelentés igeidejével és formátumával kapcsolatban is eltérőek. A formátum tekintetében számos részletre kell figyelni. Főként olyan szempontok vannak, mint a címek, a mondatszerkezetek és az írásjelek szabványosított használata.
(3) ESG-jelentés fordítási szolgáltatásokkal kapcsolatos tapasztalatmegosztás
Az ESG-jelentéstétel fontos garancia a vállalkozások átfogó átalakulására a jelenlegi szakaszban, és jelentősége a vállalatok számára magától értetődő. Ezért a jelentésfordítás folyamatában a szolgáltatóknak nemcsak előzetesen meg kell ismerkedniük a kormány által kiadott vonatkozó irányelvekkel, hanem folyamatos kommunikációt kell fenntartaniuk az ügyfelekkel a lefordított tartalom pontosságának, érthetőségének és bizalmasságának biztosítása érdekében, azaz be kell tartaniuk a fordítóipart bevált gyakorlati elveket. A fordítócsapat nemcsak a pontos nyelvi fordításra összpontosít, hanem folyamatosan figyelemmel kíséri a szakpolitikai irányelveket és a vonatkozó követelményeket is. Ugyanakkor a fordítási szolgáltatóknak biztonságos fájlátviteli és -tárolási módszereket is alkalmazniuk kell az ügyfelek adatainak maximális védelme érdekében.
Az ESG/fenntartható fejlődéssel kapcsolatos jelentések elkészítése nem egyik napról a másikra történik meg, és minden jelentés több folyamatos kiigazítási, módosítási és fejlesztési körön megy keresztül, amelyet szakemberek végeznek, mielőtt véglegesítik a kínai változatban. Az időbeli korlátok miatt számos jelentést a kínai verzióval egyidejűleg fordítanak és módosítanak a publikáláshoz. Végül megkapjuk a végleges kínai változatot, és folytatjuk a végleges fordítási tervezet frissítését és kiadását. Ez tovább teszteli a fordítócég folyamatait és személyzeti intézkedéseit. Létrehoztunk egy dedikált jelentésfordító csapatot, amely zökkenőmentesen koordinálja és együttműködik az ügyfelekkel a jelentések fordításának és frissítésének folyamata során.
(4) Összefoglalás
Egy viszonylag véletlenszerű lehetőségből adódóan a Tang Neng ügyfelei számára nyújtotta első ESG jelentés fordítási szolgáltatásukat. 2024 végére összesen több mint 200 jelentést fordítottak le, amelyek mindegyike pozitív visszajelzést kapott, és gazdag fordítási és szolgáltatási tapasztalatot halmozott fel. A aprólékos fordítástól a korrektúrázási szavak kiválasztásán át az írásjelek használatáig minden aspektus tükrözi a részletek feletti ellenőrzésünket és a minőségi követelményeket. A gyakorlatban mindig a kiválóság elvét követjük, és ügyfeleinknek kiváló minőségű, biztonságos és megbízható fordítási szolgáltatásokat nyújtunk.
Az ESG-szabványok folyamatos fejlesztésével és nemzetközivé válásával a fordítói munka is új kihívásokkal és lehetőségekkel néz szembe. 2024. november 14-én az ISO kiadta a világ első nemzetközi ESG szabványát: az ISO ESG IWA 48 „Környezeti, társadalmi és irányítási (ESG) alapelvek megvalósításának keretrendszere”, amely az ESG-tényezők fontosságának globális tudatosságának új szintjét jelzi. Ez a szabvány nemcsak átfogó ESG-kezelési keretrendszert biztosít, hanem segíti a szervezeteket a haladás nyomon követésében, a célok kitűzésében és az eredmények átlátható jelentésében azáltal, hogy közös és specifikus ESG-teljesítménymutatókat (KPI-kat) határoz meg, ezáltal növelve az ESG-jelentéstétel megbízhatóságát és hitelességét. Ez új referenciákat és útmutatást nyújt a jövőbeli fordítói munkánkhoz, és azt is megköveteli tőlünk, hogy nagyobb figyelmet fordítsunk a nemzetközi szabványok alkalmazhatóságára és következetességére a fordítási folyamatban.
Emellett az ESG befektetési koncepciók elterjedésével egyre több vállalat fordít figyelmet az ESG-jelentések elkészítésére és fordítására. A fordításnak nemcsak pontosan kell közvetítenie az információkat, hanem figyelembe kell vennie a célpiac kulturális hátterét és jogi szabályozásait is, hogy biztosítsa a lefordított tartalom lokalizációját és megfelelőségét. Ezért a jövőbeli fordítási munkánk során továbbra is elmélyítjük az ESG-szabványok megértését, javítjuk a fordítások minőségét, és határozott támogatást nyújtunk a vállalkozások nemzetközi fejlődéséhez. Ennek alapján összefoglaltuk az ESG/Fenntartható Fejlődési Jelentés fordítási tapasztalatait, és megosztottuk mindenkivel.
Közzététel ideje: 2025. dec. 18.