A következő tartalom kínai forrásból készült gépi fordítással, utószerkesztés nélkül.
Projekt háttere
 A Gartner a világ leghitelesebb IT kutató és tanácsadó cége, amelynek kutatásai az egész IT iparágat lefedik. Objektív és pártatlan jelentéseket készít ügyfeleinek az IT kutatásról, fejlesztésről, értékelésről, alkalmazásokról, piacokról és más területekről, valamint piackutatási jelentéseket is készít. Segíti az ügyfeleket a piacelemzésben, a technológia kiválasztásában, a projektek indoklásában és a befektetési döntéshozatalban.
 
2015 végén a TalkingChina fordítási konzultációt kapott a Gartnertől. Miután sikeresen teljesítette a próbafordítási és üzleti vizsgálatot, a TalkingChina a Gartner preferált fordítási szolgáltatója lett. A beszerzés fő célja a legmodernebb iparági jelentések fordítási szolgáltatásainak biztosítása, valamint tolmácsszolgáltatások biztosítása az ügyfelekkel tartott megbeszéléseken vagy iparági szemináriumokon.
 
 Ügyféligény-elemzés
 
A Gartner fordításra és tolmácsolásra vonatkozó követelményei a következők:
 Fordítási követelmények
 
1. Nagy nehézség
 A dokumentumok mind élvonalbeli elemző jelentések különböző iparágakból, korlátozott referenciaanyagokkal, és technikai terjesztési jellegű fordítási munkák.
 A technológiai kommunikáció főként a műszaki termékekkel és szolgáltatásokkal kapcsolatos információkat vizsgálja, beleértve azok kifejezését, továbbítását, megjelenítését és hatásait. A tartalom számos aspektust foglal magában, mint például a törvények és rendeletek, szabványok és specifikációk, műszaki írás, kulturális szokások és marketing promóció.
 A technológiai kommunikációval kapcsolatos fordítás elsősorban technikai jellegű, és a Gartner élvonalbeli jelentései magas technikai követelményeket támasztanak a fordítókkal szemben; Ugyanakkor a technológiai kommunikáció hangsúlyozza a kommunikáció hatékonyságát. Egyszerűen fogalmazva, azt jelenti, hogy egyszerű nyelven kell elmagyarázni a bonyolult technológiát. A Gardner fordítási munkájának legnagyobb kihívása az, hogyan közvetítsük egy szakértő információit egy nem szakértő felé.
 
2. Kiváló minőség
 Az iparági határterületeket bemutató jelentéseket el kell küldeni az ügyfeleknek, amelyek a Gartner minőségét képviselik.
 1) Pontossági követelmény: A cikk eredeti szándékával összhangban nem lehetnek kihagyások vagy félrefordítások, biztosítva a pontos megfogalmazást és a helyes tartalmat a fordításban;
 2) Szakmai követelmények: Meg kell felelni a nemzetközi nyelvhasználati szokásoknak, hiteles és folyékony nyelvet kell beszélni, valamint egységesíteni kell a szakmai terminológiát;
 3) Következetesség követelménye: A Gartner által közzétett összes jelentés alapján a közös szókincsnek következetesnek és egységesnek kell lennie;
 4) Titoktartási követelmény: Biztosítsa a lefordított tartalom bizalmas kezelését, és ne hozza azt nyilvánosságra engedély nélkül.
 3. Szigorú formátumkövetelmények
 Az ügyfélfájl formátuma PDF, és a TalkingChinának Word formátumban kell lefordítania és beküldenie egységes formázással, beleértve az ügyféldiagramokat, például a „Technológiai érettségi görbe”-t. A formázási nehézség magas, és az írásjelekre vonatkozó követelmények nagyon részletesek.
Tolmácsolási igények
 1. Nagy kereslet
 Legfeljebb havonta több mint 60 találkozó;
 2. Különböző értelmezési formák
 A formák közé tartoznak: helyszíni telekonferencia-tolmácsolás, helyi helyszíni konferenciatolmácsolás, helyszíni külső konferenciatolmácsolás és szinkrontolmácsolásos konferenciatolmácsolás;
 A konferenciahívás-tolmácsolás használata nagyon hangsúlyos a TalkingChina Translation tolmácsügyfelei körében. A konferenciahívások tolmácsolása is meglehetősen nehézkes. Az ügyfélprojekt egyik fő kihívása, hogy hogyan biztosítható a fordítási kommunikáció maximális hatékonysága olyan helyzetekben, amikor a személyes kommunikáció nem lehetséges a konferenciahívások során, és a fordítókkal szembeni követelmények is nagyon magasak.
 3. Több régióból és több fejből álló kapcsolatok
 A Gartnernek több részlege és kapcsolattartója (több tucat) van Pekingben, Sanghajban, Sencsenben, Hongkongban, Szingapúrban, Ausztráliában és más helyeken, széleskörű ötletekkel;
 4. Nagy mennyiségű kommunikáció
 A megbeszélés zökkenőmentes lebonyolítása érdekében előzetesen közölje a megbeszélés részleteit, információit és anyagait.
 5. Nagy nehézség
 A TalkingChina Translation Gartner tolmácscsapata számos csatát megjárt és hosszú ideje Gartner konferenciákon képezték magukat. Szinte kis IT-elemzők, akik mélyrehatóan értik szakterületüket, nem is beszélve a nyelvi és fordítási készségekről, amelyek már alapkövetelmények.
A TalkingChina Translation válasza és megoldása:
 1. Fordítási szempont
 A hagyományos fordítási folyamatok és a minőségellenőrzési intézkedések, mint például a nyelvi anyagok és a technikai eszközök alapján a projekt legfontosabb tényezői a fordítók kiválasztása, képzése és adaptálása.
 A TalkingChina Translation számos olyan fordítót választott ki a Gartner számára, akik jártasak a technológiai kommunikációs fordításban. Néhányan közülük nyelvi háttérrel rendelkeznek, mások informatikai háttérrel, sőt én magam is dolgoztam már IT elemzőként. Vannak olyan fordítók is, akik már régóta végeznek technológiai kommunikációs fordításokat az IMB-nek vagy a Microsoftnak. Végül, az ügyfelek nyelvi stíluspreferenciái alapján létrehoztunk egy fordítócsapatot, amely fix szolgáltatásokat nyújt a Gartner számára. Összegyűjtöttük a Gartner stílusirányelveit is, amelyek iránymutatást adnak a fordítók fordítási stílusaira és a projektmenedzsmentben a részletekre való odafigyelésre vonatkozóan. A fordítócsapat jelenlegi teljesítménye nagy mértékben elégedett az ügyféllel.
 2. Elrendezési válasz
 A Gardner magas formázási követelményeire válaszul, különösen az írásjelekre vonatkozóan, a TalkingChina Translation kijelölt egy személyt, aki elvégzi a formázást, beleértve az írásjelek megfelelőségének ellenőrzését és korrektúrázását is.
 
 Értelmezési szempont
 1. Belső ütemterv
 A nagyszámú megbeszélés miatt belső ütemtervet állítottunk össze a tolmácsmegbeszélésekre, amelyben emlékeztetjük ügyfeleinket, hogy vegyék fel a kapcsolatot a fordítókkal, és 3 nappal korábban osszák ki a megbeszéléshez szükséges anyagokat. A megbeszélés nehézségi szintje alapján ajánljuk az ügyfeleknek a legmegfelelőbb fordítót. Ugyanakkor minden megbeszélésről rögzítjük a visszajelzéseket, és az egyes visszajelzések, valamint a különböző végfelhasználók különböző fordításokra vonatkozó preferenciái alapján kiválasztjuk a legjobb fordítót.
 2. Növelje az ügyfélszolgálatot
 Három ügyfélszemélyzet kijelölése, akik felelősek a pekingi, a külföldi, a sanghaji és a sencseni igények kielégítéséért;
 3. Munkaidőn kívül gyorsan reagáljon.
 Gyakran van szükség sürgősségi konferenciatolmácsolásra, és az ügyfélkapcsolati igazgató, akinek szüksége van a TalkingChina fordítására, feláldozza saját életét a válaszadásra. Kemény munkájukkal elnyerték az ügyfél nagy bizalmát.
 4. Kommunikációs részletek
 A megbeszélések csúcsidőszakában, különösen márciustól szeptemberig, a havi megbeszélések maximális száma meghaladja a 60-at. Hogyan találjunk megfelelő fordítót rendkívül rövid és sokszor ismétlődő megbeszélésekre? Ez még nagyobb kihívást jelent a TalkingChina fordítási szolgáltatásai számára. 60 megbeszélés 60 kapcsolatfelvételt jelent, minden egyes kommunikációs párbeszéd elsajátítása és az ütemezési hibák elkerülése nagyfokú aprólékosságot igényel. A munkahelyen minden nap az első teendő a megbeszélések ütemtervének ellenőrzése. Minden projekt más időpontban zajlik, sok részlettel és fárasztó munkával. A türelem, a részletekre való odafigyelés és a gondosság elengedhetetlen.
Titoktartási intézkedések
 1. Titoktartási tervet és intézkedéseket dolgozott ki.
 2. A TalkingChina Translation hálózati mérnöke felelős az átfogó szoftveres és hardveres tűzfalak telepítéséért minden számítógépen. A cég által kijelölt minden alkalmazottnak jelszóval kell rendelkeznie a számítógép bekapcsolásakor, és külön jelszavakat és engedélyeket kell beállítani a titoktartási korlátozások hatálya alá tartozó fájlokhoz;
 3. A cég és minden együttműködő fordító titoktartási megállapodást írt alá, és a jelen projekt esetében a cég a fordítócsapat tagjaival is aláírja a vonatkozó titoktartási megállapodásokat.
 
 Projekt hatékonysága és reflexiója:
 A négyéves együttműködés során a fordítási szolgáltatás összesített volumene meghaladta a 6 millió kínai karaktert, nagy nehézségek árán lefedve a legkülönfélébb területeket. Rövid idő alatt több tízezer angol nyelvű jelentést dolgoztak fel többször is. A lefordított kutatási jelentés nemcsak a kutatási elemzőt képviseli, hanem a Gartner professzionalizmusát és imázsát is.
 
Ugyanakkor a TalkingChina csak 2018-ban 394 konferenciatolmácsolási szolgáltatást nyújtott a Gartnernek, beleértve 86 telekonferencia-tolmácsolási szolgáltatást, 305 helyszíni konszekutív konferenciatolmácsolási szolgáltatást és 3 szinkrontolmácsolási konferenciatolmácsolási szolgáltatást. A szolgáltatások minőségét a Gartner csapatai elismerték, és mindenki munkájában megbízható társsá váltak. A tolmácsszolgáltatások számos alkalmazási forgatókönyve a külföldi elemzők és a kínai végfelhasználók közötti személyes találkozók és telefonkonferenciák, amelyek kulcsszerepet játszanak a piac bővítésében és az ügyfélkapcsolatok fenntartásában. A TalkingChina Translation szolgáltatásai értéket teremtettek a Gartner gyors kínai fejlődéséhez.
 
Amint azt fentebb említettük, a Gardner fordítási igényeinek legnagyobb sajátossága a műszaki kommunikációs fordítás, amely kettős, magas követelményeket támaszt mind a műszaki, mind a szöveges kifejezésmód terjesztésére vonatkozóan; A Gardner tolmácsolási igényeinek legnagyobb sajátossága a telekonferencia-tolmácsolás nagy alkalmazási volumene, amely magas szintű szakmai ismereteket és a tolmácsok kontrollképességét igényli. A TalkingChina Translation által nyújtott fordítási szolgáltatások a Gartner speciális fordítási igényeire szabott megoldások, és munkánk legfőbb célja az ügyfelek problémáinak megoldásában való segítségnyújtás.
 
2019-ben a TalkingChina tovább erősíti a 2018-as adatok alapján végzett fordítási igények adatelemzését, segíti a Gartnert a belső fordítási igények nyomon követésében és kezelésében, a költségek ellenőrzésében, az együttműködési folyamatok optimalizálásában, valamint a szolgáltatások magasabb szintre emelésében, miközben biztosítja a minőséget és támogatja az üzletfejlesztést.
Közzététel ideje: 2025. július 22.
