2025. február 28-án este sikeresen megrendezésre került a „Fordítási technológiák, amelyeket mindenki használhat” című könyvbemutató és a Nyelvi Modell Erősítést Támogató Fordítási Oktatási Szalon. Su Yang asszonyt, a Tangneng Fordítóiroda vezérigazgatóját kérték fel a rendezvény házigazdájának, hogy ezzel is megnyitja az iparági nagyszabású eseményt.
Ezt az eseményt az Intellectual Property Publishing House, a Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. és az Interpretation Technology Research Community közösen szervezi, közel 4000 egyetemi oktatót, hallgatót és iparági szakembert vonzva, hogy felfedezzék a fordítási ökoszisztéma és az oktatási innováció átalakulását a generatív mesterséges intelligencia hulláma alatt. Az esemény elején Su Yang asszony röviden bemutatta az esemény hátterét. Kiemelte, hogy a nagy modelltechnológia fejlődése mélyrehatóan befolyásolja a fordítási ökológiát, és magasabb követelményeket támaszt a szakemberekkel szemben az alkalmazkodás terén. Ebben az időpontban Wang Huashu tanárnő könyve különösen időszerűnek és találónak tűnik. Nagyon fontos és értékes, hogy kihasználjuk az új könyv megjelenése által kínált lehetőséget, hogy tovább vizsgáljuk az új technológiák által kínált lehetőségeket és kihívásokat.

A témamegosztó szekcióban Ding Li, a Yunyi Technology elnöke egy különleges előadást tartott „A nagy nyelvi modellek hatása a fordítóiparra” címmel. Hangsúlyozta, hogy a nagy nyelvi modell példátlan lehetőségeket és kihívásokat teremtett a fordítóipar számára, és a fordítóiparnak aktívan fel kell tárnia a gyakorlati alkalmazását a fordítási hatékonyság és minőség javítása érdekében. Li Changshuan professzor, a Pekingi Idegennyelvi Egyetem Fordító Tanszékének dékánhelyettese részletesen ismertette a mesterséges intelligencia általi fordítás korlátait az eredeti szöveg hibáinak esettanulmányokon keresztüli kezelésében, hangsúlyozva a kritikai gondolkodás fontosságát az emberi fordítók számára.
Az aznap este megjelent új könyv főszereplője, Wang Huashu professzor, a „Translation Technology that Everyone Can Use” (Mindenki által használható fordítási technológia) című könyv szerzője, fordítástechnológiai szakértő, a Pekingi Idegennyelvi Egyetem Fordítótanszékének professzora bemutatta az új könyv koncepciójának keretrendszerét a technológia és az emberi kommunikáció közötti határ átrajzolásának szemszögéből, és elemezte a technológiafejlesztés és a technológia mindenütt jelenlétének lényegi kérdéseit, hangsúlyozva az „ember a folyamatban” ember-gép együttműködési módját. Ez a könyv nemcsak szisztematikusan vizsgálja a mesterséges intelligencia és a fordítás integrációját, hanem új lehetőségeket és kihívásokat is feltár a nyelvi és fordítási munka számára az új korszakban. A könyv több területet is lefed, mint például az asztali keresés, a webes keresés, az intelligens adatgyűjtés, a dokumentumfeldolgozás és a korpuszfeldolgozás, és olyan generatív mesterséges intelligencia eszközöket is tartalmaz, mint a ChatGPT. Ez egy rendkívül előremutató és gyakorlatias fordítástechnológiai útmutató. A „Translation Techniques that Everyone Can Use” (Mindenki által használható fordítási technikák) kiadása Wang Huashu professzor fontos kísérlete a fordítástechnológia népszerűsítésére. Reméli, hogy ezzel a könyvvel lebontja a technológiai akadályokat, és mindenki életébe bevezeti a fordítástechnológiát.
Egy olyan korban, amikor a technológia mindenütt jelen van (Wang professzor javasolta a „mindenütt jelenlévő technológia” koncepcióját), a technológia az élő környezetünk és infrastruktúránk részévé vált. Mindenki használhatja a technológiát, és mindenkinek meg kell tanulnia. A kérdés az, hogy melyik technológiát tanuljuk meg? Hogyan tanulhatunk könnyebben? Ez a könyv megoldást kínál a nyelvi iparágak minden területén dolgozó szakemberek és tanulók számára.

A TalkingChina mélyrehatóan ismeri a fordítástechnológiát és az iparági változásokat. Tisztában vagyunk azzal, hogy az olyan új technológiák, mint a nagy nyelvi modellek, óriási lehetőségeket teremtettek a fordítóipar számára. A TalkingChina aktívan használ fejlett fordítástechnológiai eszközöket és platformokat (beleértve a mesterséges intelligencián alapuló szinkrontolmácsolási technológiát) a fordítás termelékenységének és minőségének javítása érdekében; másrészt ragaszkodunk a magas hozzáadott értékű szolgáltatásokhoz, mint például a kreatív fordítás és írás. Ugyanakkor mélyrehatóan ápoljuk azokat a szakmai vertikális területeket, amelyekben a TalkingChina kiemelkedő, megszilárdítjuk a kisebbségi nyelveken történő fordítások készítésének képességét, és több és jobb többnyelvű szolgáltatást nyújtunk a kínai tengerentúli vállalkozások számára. Emellett aktívan részt veszünk a nyelvi szolgáltatóiparban a technológiából adódó új szolgáltatási formátumokban, mint például a nyelvi tanácsadás, a nyelvi adatszolgáltatások, a nemzetközi kommunikáció és az új értékteremtési pontok a tengerentúli szolgáltatások számára.
Az év elején a TalkingChina számos fordítóval is kommunikált. Sok fordító aktívan kifejezte, hogy a leváltás miatti szorongás helyett jobb jól használni, jól kezelni és optimalizálni a mesterséges intelligenciát, jól rúgni a „küszöbön”, megtenni az utolsó mérföldet, és azzá az emberré válni, aki követ arannyá változtat, a révészré, aki professzionális lelket visz a mesterséges intelligencia alapú fordításba.
Szilárdan hisszük, hogy az új korszak fordítóiparában csak a technológia és a humán tudományok ötvözésével érhető el fenntartható fejlődés. A TalkingChina a jövőben továbbra is kutatja az új technológiák alkalmazását a fordítási gyakorlatban, előmozdítja az iparági technológiai innovációt és a tehetséggondozást, és még jobban hozzájárul a fordítóipar magas színvonalú fejlődéséhez.
Közzététel ideje: 2025. márc. 12.