A következő tartalom kínai forrásból készült gépi fordítással, utószerkesztés nélkül.
Novemberben sikeresen lezárult a 6. CTC Ifjúsági Kupa Nemzetközi Szervezeti Dokumentumfordító Verseny helyszíni válogatóversenye a Sanghaji Nemzetközi Tanulmányok Egyetem XianDa Gazdaságtudományi és Bölcsészettudományi Karán. Ezen a számos fordítói szakember részvételével zajló tudományos találkozón Su Yang asszony, a TalkingChina vezérigazgatója vendégelőadóként vett részt az iparágban, és élvonalbeli információkat osztott meg a résztvevő diákokkal.
A november 10-i indulása óta az esemény gyorsan széles körű figyelmet keltett a különböző szakok hallgatói körében, és a november 16-i regisztrációs határidőig több mint 200 pályamű érkezett. A versenyzők online fordításon keresztül küldték be fordításaikat, és a különböző nyelveket oktató profi tanárokból álló zsűri szigorú értékelése után 47 kiemelkedő versenyző emelkedett ki, és került be az országos verseny szűkített listájára.
November 25-én nagyszabásúan tartották a megosztó és eszmecserét, valamint az iskolai verseny díjátadó ünnepségét a Guojiao 313-as termében. A program három fő részre oszlik: „Bölcsességmegosztás”, „Tiszteletbeli pillanatok” és „Gyakorlati gyakorlatok”. A „Bölcsességmegosztás” szekcióban a különböző nyelvek kiemelkedő diákképviselői egymás után léptek színpadra, megosztva egyedi meglátásaikat a fordítási gyakorlatban.
Három vezető professzor is jelen van a helyszínen, akik mindannyian bemutatják erősségeiket, magas szintű tudományos ismereteket nyújtva a hallgatóknak. Jia Shelley professzor az Angol Tanszékről, a nemzetközi kommunikációban szerzett gazdag tapasztalataival ötvözve, élénken magyarázta el a kultúrák közötti perspektívák fontosságát a kortárs fordítók számára; Feng Qi professzor, az angol tudományág vezetője világos és tömör módon elemezte a fordításelmélet és -gyakorlat integrációját élénk fordítási esetek sorozatán keresztül; Tian Jianguo professzor, a japán nyelvi tudományág vezetője a mesterséges intelligencia korszakának hátterére támaszkodva mélyrehatóan elemezte a mesterséges intelligencia technológia korlátait a fordítási hatékonyság javításában, miközben kulturális konnotációkat közvetít, hangsúlyozva a humanisztikus műveltség alapvető értékét a technológiai innovációban.
A TalkingChina vezérigazgatója, Su asszony videóüzeneteken keresztül elemezte a fordítóipar változó trendjeit a mesterséges intelligencia korszakában, iparági szempontból, rámutatva, hogy a fordítók a jövőben „mesterséges intelligencia vezetőivé és kultúrák közötti kommunikációs szakértőkké” válnak. Ez a nézőpont új irányt mutatott a jelenlévő diákok karrierfejlődéséhez, és új ötleteket és inspirációkat is adott az iparág fejlesztéséhez. Su asszony üzenete újabb csúcspontra emelte az esemény színterét, mély gondolkodást és heves vitákat indítva el a diákokban a jövő fordítói szakmájáról.
A TalkingChina évek óta figyelemmel kíséri a fordítóipar fejlődési trendjeit, és aktívan keresi az innovatív modelleket az iparágban. A mai gyorsan fejlődő mesterséges intelligencia technológiában a TalkingChina aktívan alkalmazkodik a változásokhoz, és a mesterséges intelligencia technológiát a hagyományos fordítási szolgáltatásokkal ötvözi a fordítási hatékonyság és minőség folyamatos javítása érdekében. A jövőben a TalkingChina tovább erősíti az egyetemekkel való együttműködést, előmozdítja a fordítóképzés és az iparági gyakorlat szoros integrációját, és több magas színvonalú szakmai tehetséget nevel a fordítóipar fejlesztése érdekében. Ugyanakkor a TalkingChina tovább fejleszti fordítási készségeit, és professzionálisabb hozzáállással válaszol a mesterséges intelligencia korszakának kihívásaira.
Közzététel ideje: 2025. dec. 4.