Projekt háttere:
 
A Volkswagen egy világhírű autógyártó, amely számos modellt gyárt. A kereslet főként a három fő nyelvre, a németre, az angolra és a kínaira koncentrálódik.
 
Ügyféligények:
 Hosszú távú fordítási szolgáltatót kell találnunk, és remélnünk kell, hogy a fordítás minősége stabil és megbízható lesz.
 
 Projekt elemzés:
 A Tang Neng Translation belső elemzést végzett az ügyfelek igényei alapján, és a stabil és megbízható fordítási minőség érdekében a korpusz és a terminológia kulcsfontosságú. Bár ez az ügyfél már nagy figyelmet fordított a dokumentumok (beleértve az eredeti és a fordított változatokat is) archiválására, így előfeltétele a kiegészítő korpuszmunkának, a jelenlegi probléma a következő:
 1) Az ügyfelek önjelölt „korpuszának” többsége nem valódi „korpusz”, hanem csupán kétnyelvű, megfelelő dokumentumok, amelyeket nem lehet igazán felhasználni a fordítási munkában. Az úgynevezett „referenciaérték” csupán egy homályos és irreális kívánság, amely nem valósítható meg;
 2) Egy kis részük felhalmozott nyelvi anyagokat, de az ügyfeleknek nincs dedikált személyzetük a kezelésükre. A fordítóbeszállítók lecserélődése miatt az egyes cégek által biztosított korpuszok formátumai eltérőek, és gyakran előfordulnak olyan problémák, mint egy mondat többszöri fordítása, egy szó többszöri fordítása, valamint a forrásnyelvi és a célnyelvi fordítás közötti eltérés a korpuszban, ami nagymértékben csökkenti a korpuszok gyakorlati alkalmazási értékét;
 3) Egységes terminológiai könyvtár nélkül előfordulhat, hogy a vállalat különböző részlegei a saját verzióik szerint fordítják a terminológiát, ami zavart okozhat, és befolyásolhatja a vállalat tartalomtermelésének minőségét.
 Ennek eredményeként a Tang Neng Translation javaslatokat tett az ügyfeleknek, és korpusz- és terminológiakezelési szolgáltatásokat kínált.
A projekt főbb pontjai:
 A kétnyelvű történeti korpusz és nem korpusz dokumentumok feldolgozása a különböző helyzeteknek megfelelően, a korpuszeszközök minőségének értékelése, a folyamatok minőségalapú növelése vagy csökkentése, valamint a korábbi kiskapuk pótlása;
 
Az új, inkrementális projekteknek szigorúan CAT-et kell használniuk, nyelvi anyagokat és terminológiát kell gyűjteniük és kezelniük, valamint el kell kerülniük az új sebezhetőségek létrehozását.
 Projektgondolkodás és hatékonyságértékelés:
 hatás:
 
1. Kevesebb mint 4 hónap alatt Tang képes volt kétnyelvű történelmi dokumentumokat feldolgozni igazító eszközök és manuális korrektúra segítségével, miközben a korpusz korábban rendezetlen részeit is rendszerezte. Elkészített egy több mint 2 millió szavas korpuszt és egy több száz bejegyzésből álló terminológiai adatbázist, szilárd alapot teremtve az infrastruktúra kiépítéséhez;
 2. Az új fordítási projektben ezeket a korpuszokat és kifejezéseket azonnal hasznosították, javítva a minőséget és a hatékonyságot, valamint növelve az értéket;
 3. Az új fordítási projekt szigorúan CAT-eszközöket használ, és az új korpusz- és terminológiakezelési munka az eredeti alapokon folytatódik a hosszú távú fejlesztés érdekében.
 
 Gondolkodás:
 1. A tudatosság hiánya és kialakulása:
 Kevés vállalat ismeri fel, hogy a nyelvi anyagok egyben eszközök is, mivel nincs egységes dokumentum- és nyelvianyag-kezelő részleg. Minden részlegnek megvannak a saját fordítási igényei, és a fordítási szolgáltatók kiválasztása sem egységes, aminek eredményeként a vállalat nyelvi eszközei nemcsak a nyelvi anyagok és a terminológia hiányát okozzák, hanem a kétnyelvű dokumentumok archiválása is problémát jelent, szétszórva, zavaros változatokkal.
 A Volkswagen rendelkezik bizonyos szintű tudatossággal, így a kétnyelvű dokumentumok megőrzése viszonylag teljes körű, és figyelmet kell fordítani az időben történő archiválásra és a megfelelő tárolásra. Azonban a fordítóiparban alkalmazott gyártási és technikai eszközök hiányos ismerete, valamint a „korpusz” konkrét jelentésének megértésének hiánya miatt feltételezik, hogy a kétnyelvű dokumentumok referenciaként használhatók, és nincs koncepció a terminológiakezelésre.
 A CAT-eszközök használata elengedhetetlenné vált a modern fordítási munkában, így a feldolgozott szövegekhez fordítómemóriák állnak rendelkezésre. A jövő fordítási munkáiban a duplikált részek bármikor automatikusan összehasonlíthatók a CAT-eszközökben, és egy terminológiai könyvtár adható a CAT-rendszerhez a terminológiai következetlenségek automatikus észlelése érdekében. Látható, hogy a fordítási munkához elengedhetetlenek a technikai eszközök, akárcsak a nyelvi anyagok és a terminológia, amelyek mindkettő nélkülözhetetlen. Csak akkor érhető el a legjobb minőségű eredmény, ha a fordítás során kiegészítik egymást.
 Tehát a nyelvi anyagok és a terminológia kezelésében az első dolog, amivel foglalkozni kell, a tudatosság és a fogalmak kérdése. Csak akkor lehetünk motiváltak a befektetésre és a vállalkozások számára a hiányosságok pótlására, ha teljes mértékben felismerjük ezek szükségességét és fontosságát, és a nyelvi javakat kincsekké alakítjuk. Kis befektetés, de hatalmas és hosszú távú megtérülés.
 
2. Módszerek és végrehajtás
 Tudatosan mit tegyünk ezután? Sok ügyfélnek hiányzik az energiája és a szakmai készségei ennek a feladatnak az elvégzéséhez. A profi emberek professzionális dolgokat csinálnak, és a Tang Neng Translation felismerte az ügyfelek ezen rejtett igényét a hosszú távú fordítási szolgáltatási gyakorlatban, ezért elindította a „Fordítástechnológiai szolgáltatások” terméket, amely magában foglalja a „Korpusz- és terminológiakezelést”, kiszervezési szolgáltatásokat nyújtva az ügyfeleknek a korpuszok és terminológiai adatbázisok rendszerezéséhez és karbantartásához, segítve az ügyfeleket azok hatékony kezelésében.
 
A korpusz- és terminológiai munka olyan munka, amelyből nagyobb hasznot lehet húzni, ha korábban végzik el. Sürgős feladat a vállalatok számára, hogy napirendre tűzzék, különösen a műszaki és termékekkel kapcsolatos dokumentumok esetében, amelyekre magas a frissítési gyakoriság, magas az újrafelhasználási érték, és magasak az követelmények a terminológia egységes kiadására vonatkozóan.
Közzététel ideje: 2025. augusztus 9.
