A „stíluskalauz” gyakorlata az egyedi fordítási szolgáltatásokban

A következő tartalom kínai forrásból készült gépi fordítással, utószerkesztés nélkül.


A globalizáció jelenlegi hullámában a fordítási szolgáltatások kulcsfontosságú híddá váltak a vállalatok nyelvek közötti kommunikációjában. A különböző vállalatoknak és projekteknek azonban gyakran egyedi nyelvi stílusbeli követelményeik vannak, ami megköveteli a fordítóirodáktól, hogy pontos, következetes és személyre szabott fordítási szolgáltatásokat nyújtsanak. A Shanghai Tangneng Fordítóiroda ezen a területen kiemelkedik professzionális stíluskalauzával, testreszabott szolgáltatásaival, kiváló minőségű és személyre szabott fordítási munkákat készít az ügyfelek számára, és számos ügyfél megbízható hosszú távú partnerévé válik.


1. Ügyfél háttér

Az együttműködés ügyfele egy ismert gyógyszeripari vállalat, amelynek nemzetközi regisztrációs osztálya felelős a gyógyszer-regisztrációs anyagok előkészítésének fontos feladatáért. Ezeket a dokumentumokat be kell nyújtani a külföldi szabályozó hatóságoknak, és csak a jóváhagyás után lehet a gyógyszereket legálisan helyben értékesíteni, és ennek elengedhetetlen része a fordítási munka. Bár a vállalat rendelkezik belső fordítókkal, az adatbenyújtás szakaszos koncentrációja miatt a belső fordítói erő nem tudja teljes mértékben felemészteni. Ezért külső beszállítókat kell keresni a fordítási munkához.
Az ügyfél szigorú és fix követelményekkel és szabályokkal rendelkezik a fordítási idő, a terminológia használata, a fájlformátum és egyéb szempontok tekintetében. Az együttműködés kezdeti szakaszában, a fordítási munka zökkenőmentes lebonyolítása érdekében sürgősen ki kell dolgozni az ügyfél tényleges helyzetén alapuló, exkluzív stílusirányelveket.

2. TalkingChina fordítási stratégiái

(1) Részletes igényfelmérés
A projekt kezdetén a Tangneng fordítócsapata mélyreható kommunikációt folytatott az ügyféllel, igyekezve átfogóan megérteni igényeiket. Mind a kulcsfontosságú terminológiai specifikációkat, mind a szállítandó fájlok részletes elnevezési konvencióit alaposan megvitatták. A projekt tényleges megvalósítási folyamata során a csapattagok folyamatosan feltárják és elemzik a potenciális ügyféligényeket, szilárd alapot teremtve a későbbi munkához.
(2) Stíluskalauz létrehozása
A kezdeti projektadaptáció után a Tangneng Fordítóiroda ügyfélmenedzsere (AE) és projektmenedzsere (PM) elkezdte a stíluskalauz előzetes keretének kidolgozását. A létrehozási munka két fő dimenzióból áll: az ügyfél-dokkolás és a gyártási folyamat: az AE felelős az ügyfelek alapvető igényeinek, az érintett dokumentumok típusainak, az árajánlat és a szállítási idő közötti kommunikációs pontok, az elrendezésre és a szállításra vonatkozó speciális követelmények stb. meghatározásáért; a PM szabványokat fogalmaz meg a projekt gyártási folyamatára, a fordítási stílus meghatározására, a nyelvi eszközök kezelésére, a minőségellenőrzési pontokra, a fordítói csapat konfigurációjára és egyéb szempontokra vonatkozóan az ügyféligények elemzésén keresztül. Egy kettős vonalú párhuzamos együttműködési megközelítés révén végül kialakul a stíluskalauz előzetes kerete.
(3) A Stíluskalauz fejlesztése
A stíluskalauz tudományos és gyakorlati jellegének biztosítása érdekében az AE és a PM felkérték a vállalaton belüli többi kollégát, hogy harmadik félként objektív szempontból átfogó és egyéni felülvizsgálatot végezzenek a kezdeti tervezetről, és ösztönözték a módosítási javaslatokat. A javaslatok összegyűjtése és összefoglalása után célzott módosításokat és optimalizálásokat végeztek, hogy a végleges stíluskalauz világosabb, átfogóbb, könnyebben érthető és megvalósítható legyen. A projektmenedzsment elmélete szempontjából ez azt jelenti, hogy egy átfogó stíluskalauzzal a projekt végrehajtásának minősége nem változik a projekt személyzetének változásai miatt.
Az összefoglalt módosítási javaslatok főként a következő szempontokra összpontosítanak:

1). Strukturális optimalizálás: A kezdeti vázlatból hiányoznak a hatékony kapcsolatok, az általános szerkezet nem elég világos, és a tartalom kissé kaotikusnak tűnik. A kommunikáció után az AE és a PM úgy döntöttek, hogy az ügyfelek kiszolgálásának teljes folyamatát vezérfonalként kezelik, a makró stílus pozicionálásával kezdve a mikro részletes specifikációkig, lefedve a kulcsfontosságú kapcsolatokat, mint például az ügyfelek alapvető háttérinformációi, a korai kommunikáció az ügyfelekkel, a projekt előállítási folyamata, a dokumentum kézbesítési folyamata és a fordítás utáni visszajelzés. Átszervezték és továbbfejlesztették a tartalom minden részét, hogy egyértelmű hierarchiát és szervezettséget érjenek el.


2). Főbb pontok kiemelése: A kezdeti vázlat zsúfolt szöveges tartalommal, ami megnehezíti az olvasók számára a kulcsfontosságú információk gyors megértését. A probléma megoldása érdekében a csapat félkövér, dőlt betűtípussal, színekkel és számozással emelte ki a kulcsfontosságú tartalmat. Emellett speciális jegyzeteket és magyarázatokat is biztosítottak azokhoz a kulcsfontosságú pontokhoz, amelyekre a projekt elkészítése során figyelni kell, biztosítva, hogy az útmutató felhasználói gyorsan rögzíthessék a kulcsfontosságú információkat, és elkerülhessék a kihagyásokat.

3). Pontos kifejezésmód: A kezdeti tervezetben szereplő egyes kifejezések homályosak, ami megnehezíti az üzemeltetők számára a konkrét működési lépések tisztázását. Erre válaszul a csapat optimalizálta a vonatkozó kifejezéseket tömör, pontos és egyértelmű direktív nyelvezettel a különböző normák kifejezésére, elkerülve a homályos kifejezéseket, amelyek félreértésekhez vezethetnek. Például az orvosi és gyógyszerészeti területen a szakmai terminológia fordításánál fontos tisztázni az iparági terminológiai preferenciákat, valamint azt, hogy a Kínai Gyógyszerkönyv vagy az Egyesült Államok Gyógyszerkönyve fordítási módszerét kell-e használni, egyértelmű működési irányelveket biztosítva a fordítók számára, és biztosítva a fordítási minőség stabilitását.

4). Teljes információhurok: A kezdeti tervezet néhány kulcsfontosságú pontja nem rendelkezik konkrét kontextussal, ami megnehezíti a felhasználók számára a közvetlen megértést és a működtetést. Ezzel kapcsolatban az AE és a PM konkrét magyarázatokat adott az irányelvek néhány kulcsfontosságú pontjához az ügyfél szövegének jellemzői alapján.

Például a minőségellenőrzési pontokban a „képletfordítás teljességének ellenőrzése a szövegben” követelmény kiegészítéseként először összegezni és rendszerezni kell az összes olyan képletmegjelenítési formát, amely megjelent az ügyfél eredeti szövegében (szerkeszthető képletek szöveges változatban/nem szerkeszthető képletek képi változatban). A képletek nem szerkeszthető jellege miatt előfordulhatnak fordítási hiányosságok a számítógéppel segített fordítási eszközök (CAT) importálásakor. A stíluskalauz részletes útmutatást nyújt a képletek kezeléséhez, beleértve a képletek Wordben történő létrehozásának lépéseit a fordítás előtti feldolgozási szakaszban, és releváns képernyőképeket tartalmaz a különböző képletek stílusainak és metódusainak vizuális bemutatásához, egy teljes információs ciklust alkotva.

Az összes javasolt módosítás alapján a véglegesített stíluskalauz dokumentumhoz egy ügyfélspecifikus visszajelzési részt adtak hozzá, amely kitér a visszajelzés idejére, a visszajelzést készítő személyre, a visszajelzésekkel kapcsolatos problémákra és azok nyomon követésére (hogy megoldódott-e, és mely szövegek érintettek), így szigorúbbá, gyakorlatiasabbá és teljes mértékben az ügyfél fordítási stílusigényeihez igazodóvá válik, szilárd garanciát nyújtva a kiváló minőségű fordítási szolgáltatásokra.

4. A stílusirányelvek alkalmazásának és karbantartásának frissítései
A stílusirányelvek kulcsfontosságú szerepet játszanak a fordítási projektek gyártási folyamatában, és nem csak üres szavak. A Tangneng Translation tényleges projektműködése során, a fordítás kezdeti vázlatától a végső változatig, a csapat mindig a stílusirányelveket tartja be standardként, átfogóan ellenőrzi a fordítási stílust, és biztosítja, hogy a fordítási munkák kiváló minőségűek és következetesek legyenek, és időben eljussanak az ügyfelekhez.
Minden projekt befejezése után a TalkingChina Translation visszajelzést gyűjt az ügyfelektől a fordításról, és rendszeresen felülvizsgálja és frissíti a stíluskalauzt. Ennek a megközelítésnek köszönhetően a hosszú távú együttműködési folyamat során mindig azt a fordítási stílust alkalmazzuk, amely a legjobban megfelel ügyfeleink aktuális igényeinek, segítve őket márkájuk növekedésében és abban, hogy közösen reagáljanak a globális piac lehetőségeire és kihívásaira.
összefoglaló

A globalizáció hullámában a nyelv a híd, és a stílusirányelvek ennek a hídnak a szilárd alapját képezik. Professzionális stílustanácsadással és személyre szabott szolgáltatásokkal a Tangneng Fordítóiroda új magasságokba emelte a fordítások minőségét, segítve ügyfeleink márkáit abban, hogy precíz és következetes fordítási stílusokkal ragyogjanak a globális színpadon. Nemcsak kiváló minőségű fordítási szolgáltatásokat nyújtunk, hanem folyamatosan optimalizált stílusirányelveink révén minden nyelveken átívelő kommunikációt is védünk ügyfeleink számára. A TalkingChina Translation kiválasztása egyet jelent egy exkluzív stílusgaranciával. Dolgozzunk együtt, hogy elinduljunk a nyelveken átívelő kommunikáció minőségi útján, hozzunk létre egy ragyogó márkát, és ragadjuk meg a globális piac végtelen lehetőségeit!


Közzététel ideje: 2025. július 6.