A következő tartalom kínai forrásból készült gépi fordítással, utószerkesztés nélkül.
Ebben a cikkben két releváns projekt esettanulmányt mutatunk be, amelyek bemutatják az ügyfelek új nyelvi igényeit a mesterséges intelligencia korszakában, valamint azt, hogy a TalkingChina Translation hogyan fejleszt és kínál megoldásokat ezekre az igényekre. A mesterséges intelligencia korszakának megjelenésével egyre több nyelvi szolgáltatási igény jelenik meg már nem hagyományos formában, ami nagyobb követelményeket támaszt a fordítócégekkel szemben: képesnek kell lennünk személyre szabott szolgáltatásokat nyújtani, az ügyfelek igényeire összpontosítani, gazdag globális, többnyelvű anyanyelvi fordítói erőforrásainkat, többnyelvű kézbesítési képességeinket, ügyfélkommunikációs és személyre szabott megoldásfejlesztési képességeinket, valamint átfogó projektmenedzsment képességeinket alapvető versenyképességi tényezőként tekinteni, hogy megfeleljünk az ügyfelek sokszínű, új nyelvi szolgáltatási igényeinek a globalizáció folyamatában.
 
 1. eset
 Projekt háttere
 Az ügyfél cég egy vezető mesterséges intelligencia technológiai szolgáltató cég. Olyan technológiák felhasználásával, mint a nagynyelvi modellezés, a természetes nyelvi feldolgozás (NLP), a mély gépi tanulás, az adatvédelmi számítástechnika és a felhőalapú számítástechnika, szolgáltatásokat nyújtunk szolgáltatásként modell (MaaS) és üzleti szolgáltatásként üzleti (BaaS) szolgáltatási modelleken keresztül. Termékeinket és szolgáltatásainkat főként különböző iparágakban alkalmazzák, mint például a banki szektor, a fogyasztási cikkek, a biztosítás, az e-kereskedelem, az autóipar, a logisztika, a jegyértékesítés, az energia és az építőipar. Az ügyfélnek több nyelvet anyanyelvi beszélőkre van szüksége ahhoz, hogy hangfelvételt készítsenek egy intelligens hangrobot betanításához, amely a banki pénzügyi termékek népszerűsítésére és ösztönzésére, valamint az értékesítés és az ügyfélszolgálat digitalizálására összpontosít. Az ügyfél reményei szerint ezeken a valós hangmintákon keresztül javítani lehet a robot interakciós képességét, élénkebbé és természetesebbé téve a célközönséggel való kommunikációt.
 
 Ügyféligények
 1. Ehhez a projekthez három különböző, eltérő akcentussal rendelkező, különböző régiókból származó angol anyanyelvű hallgatóra van szükség (londoni angol, amerikai angol washingtoni északi akcentussal, szingapúri angol), valamint mexikói spanyol anyanyelvű hallgatókra a felvételhez.
 
2. A résztvevők a kliens által biztosított rögzített szöveg alapján készítenek felvételt, amely eszköz lehet mobiltelefon. A résztvevőknek nem kell professzionális szinkronhang-tapasztalattal rendelkezniük. A biztosított szöveg viszonylag írott jellege miatt azonban a kliens abban bízik, hogy a szinkronszínészek rugalmasan tudnak reagálni, és a különböző szerepek jellemzői alapján a írott tartalmat köznyelvibb és érzelmileg megfelelőbb kifejezésmóddá alakítják.
 
3. A projekt főként a nyelvi szolgáltatási követelmények két aspektusát foglalja magában:
 3.1 A rögzített szöveg áttekintése. Szükséges a szöveg nyelvi módosítása és a felvételek szóbeli kifejezésmódjához való alkalmazkodóképesség biztosítása;
 3.2 A jelenet követelményeinek megfelelően rögzítsen, és a felvétel két karaktert tartalmazzon: AI karaktert és felhasználói karaktert.
Projekt nehézségek
 
1. Nehézségek az erőforrások megtalálásában: A regionális korlátozások nagyon szigorúak, nemcsak a szinkronhangok kiegyensúlyozott nemi arányát követelik meg, hanem azt is, hogy hangjuk és hangérzelmeik megfeleljenek az ügyfelek speciális igényeinek;
 
2. Magas követelmények a fordítócégek projektmenedzsment-képességeivel szemben: Mivel ez egy nem szokványos fordítási projekt, egyes erőforrásoknak nincs releváns szakmai háttere. Ezért a projektmenedzsment személyzetnek releváns irányelveket és képzési forrásokat kell kidolgoznia az ügyfelek igényei és visszajelzései alapján, hogy elősegítse a képzést, és segítsen több erőforrásnak javítani a projektmegvalósítási képességeket, bővíteni az erőforrások hatókörét, és csökkenteni a néhány érett erőforrástól való függőséget;
 
3. Az árajánlatkérés óradíjakon alapul, és az ügyfél egy hozzávetőleges, elfogadható munkaórákat ad meg az ésszerű kereteken belül. Az egységár azonban alacsony, így a fordítóiroda csak a lehető legnagyobb erőfeszítést teheti az ár, minőség és idő projektmenedzsmentjének „lehetetlen háromszögében”.
 A TalkingChina fordítási választerve
 
 Hogyan kezeljük az erőforrás-kihívásokat:
 
A későbbi felvétel hatékonyságát figyelembe véve olyan munkamódszert alkalmaztunk, ahol ugyanaz a személy felelős mind a felvétel szövegének ellenőrzéséért, mind a rögzítésért. Ez a választás nemcsak a korrektúra pontosságának javításában segít, hanem jó alapot teremt a későbbi felvételi effektusokhoz is.
 A projekt követelményeire reagálva aktívan keresünk helyi anyanyelvűeket, akik call centeri és telemarketinges háttérrel rendelkeznek bizonyos régiókban közösségi média szoftvereken keresztül.
 
1. Az erőforrás-szűrés során mintaszöveget kérünk az ügyféltől, hogy elküldhessük azt az érdeklődőknek hanganyag-tesztelésre. Ezzel egy időben online találkozókat tartottunk az ügyfelekkel, hogy alaposan átbeszéljük velük a részleteket, például a hangszínt és az intonációt, és pontosan megértsük igényeiket és elvárásaikat. Az előzetes szűrést követően kiváló hangmintákat ajánlunk ügyfeleinknek. Az ügyfél visszaigazolása után megkezdjük a rögzített szöveg korrektúrázását.
 
2. Hanganyag korrektúrázása: Mivel a hanganyagok társalgási formában kerülnek bemutatásra, a korrektúrázás során nagy hangsúlyt fektetünk a köznyelvi kifejezések használatára, kerüljük a bonyolult, hosszú mondatokat, és a rövid, világos mondatokat részesítjük előnyben az információk jobb közvetítése érdekében. Ezenkívül a használt nyelvnek a lehető legközelebb kell állnia a helyi lakosság leggyakrabban használt kifejezéseihez, ami nemcsak a szöveg vonzerejét növeli, hanem a közönség megértését is biztosítja. A köznyelviségre való törekvés mellett azonban szigorúan ellenőrizzük, hogy a mondat eredeti jelentése ne változzon meg.
 
3. A felvétel végrehajtása: A résztvevőket arra ösztönözzük, hogy élénk és magával ragadó módon rögzítsenek, kerülve a memorizálást, és valódi légkört teremtve a párbeszédekhez. A felvételi folyamat során a háttérhangoknak következetesnek kell lenniük az általános koherencia biztosítása érdekében. A felvétel során két szerep van: a mesterséges intelligencia szerepe és a felhasználói szerepe. Arra ösztönözzük a projekt résztvevőit, hogy természetes, lelkes, barátságos és meggyőző tulajdonságokat mutassanak a mesterséges intelligencia karaktereinek rögzítésekor, míg a felhasználói karakternek a lehető legközelebb kell állnia a telefonhívások fogadásának mindennapi állapotához. Az általános hangnemnek kerülnie kell a túl egyszerű vagy méltóságteljes hangulatot, és a felvevő személyzet elképzelheti magát, amint egy marketinghívásra válaszol egy laza interakció érdekében, minél természetesebb, annál jobb. Meg kell jegyezni, hogy a végleges szöveg a felvétel során nem módosítható, de hangulatjelek, mint például az „OK”, „Emmm”, „Persze”, „Hűha”, szabadon hozzáadhatók az élénkség érzetének fokozása érdekében.
 
4. A felvételt készítő személyzet folyamatos képzése: A hivatalos felvétel megkezdése előtt megfelelő kommunikációs és online képzést tartottunk a résztvevők számára annak érdekében, hogy elsajátítsák a felvétel hangnemét és állapotát. Az első projekt felvételének befejezése után a felvevő személyzetet a vevői visszajelzések alapján tovább kommunikáljuk és képezzük. Ennek a folyamatnak a célja, hogy segítsen nekik gyorsan megtalálni a követelményeknek megfelelő felvételi hangnem állapotát, amely jobban szimulálja a valós beszélgetési jeleneteket. Minden képzési és útmutató anyag a projekt tudásvagyonába halmozódik, így egy teljes hangminta- és írásos szabványosított követelményrendszert alkotva.
 
5. Végezzen el elegendő figyelmeztető munkát:
 Először is, minden résztvevővel aláírtunk egy megállapodást, amelyben lemondtak a személyes hangjukhoz fűződő szellemi tulajdonjogaikról, és egyértelműen megállapodtunk az ügyféllel a hangfelvétel céljában is, hogy elkerüljük a jövőbeni esetleges vitákat.
 Másodszor, a hangnem, az érzelmi kifejezésmód és a beszéd egyéb aspektusai közötti apró különbségek bizonyos mértékű átdolgozást eredményezhetnek. Ezért a projekt megkezdése előtt meg kell állapodnunk az összes projekt résztvevőjével és ügyféllel annak tisztázásában, hogy mely körülmények között lehet ingyenesen újrafelvételt készíteni, és mely körülmények között számítunk fel további díjakat. Ez az egyértelmű megállapodás nemcsak a projekt költségeinek ellenőrzésében segít, hanem biztosítja azt is, hogy a projekt rendezett módon, a meghatározott ütemterv és a minőségi szabványok szerint haladjon, elkerülve a vitákat.
2. eset
 Projekt háttere
 Az ügyfél cég egy intelligens járműinnovációra összpontosító technológiai vállalkozás, amely az új energiaforrások, az intelligens vezetőfülke és az intelligens alvázak területére specializálódott, és mélyrehatóan felhatalmazza a hagyományos járműveket az intelligens fejlesztések elérésére. Az autóba épített hangrendszer teljesítményének javítása érdekében az ügyfél számos követelményt támasztott, beleértve az utasítások bővítését, a többnyelvű utasításokat és az anyanyelvi beszélők számára történő utasításrögzítést. Ezen autentikus hangminták gyűjtésével az ügyfelek a hangrendszer interaktív képességeinek javítását remélik, lehetővé téve a felhasználói hangparancsok pontos és hatékony felismerését.
 
 Ügyféligények
 
1. Az utasítások bővítése és többnyelvűvé tétele
 Az ügyfél az összes kínai funkciót beépítette az autós hangrendszerébe. Minden egyes kínai funkcióhoz legalább 20 kapcsolódó hangutasítást bővítünk ki az adott funkció céljától függően. Ezeknek az utasításoknak összhangban kell lenniük a mindennapi használati helyzetekkel, és köznyelvi módon kell megfogalmazni őket, hogy a felhasználók a jövőben könnyen és természetesen tudjanak kommunikálni a rendszerrel.
 
Például:
 Elsődleges funkció: Légkondicionáló modul
 Másodlagos funkció: Kapcsolja be a légkondicionálót
 A másodlagos függvény szerint legalább 20 utasítást kell kibővíteni
 Érintett nyelvek: angol, orosz, arab.
 
Anyanyelvi felvételi követelmények
 Az Egyesült Arab Emírségekből származó orosz és arab anyanyelvűeknek külön felvételeket kell készíteniük előzetes többnyelvű utasítások alapján. Felvétel készítésekor természetesen és folyékonyan kell beszélniük angolul és oroszul, angolul és arabul.
 Az ügyfélnek angol és orosz, valamint angol és arab nyelven is rögzítenie kell a hanganyagot a megadott szöveg szerint, kijelölt helyszíneken Vuhanban és Sanghajban. Minden nyelvhez 10 felvevő szükséges (5 férfi és 5 nő), a felvételi jelenetek pedig magukban foglalják az ügyfél irodáját és egy valódi autót az úton. A hanganyagnak pontossággal, teljességgel és folyékonyan kell történnie.
 
 Projekt nehézségek
 Korlátozott költségvetés;
 A fordítócégek projektmenedzsment-képességével szemben magas követelményeket támasztanak: az utasítások bővítése és többnyelvűsége olyan szokatlan projektek, amelyek megkövetelik a projektmenedzsment személyzettől, hogy releváns irányelveket és képzési forrásokat dolgozzanak ki az ügyfelek konkrét igényei és visszajelzései alapján;
 Erőforráshiány: Az ügyfél kérésére az arab nyelvű felvételeket az Egyesült Arab Emírségek anyanyelvű beszélőinek kell készíteniük, és a felvételeket egy kijelölt városban kell elvégezni, figyelembe véve a felvevő személyzet nemi arányát is. Más országokból származó arab anyanyelvűeket nem fogadunk el.
 
 A TalkingChina fordítási választerve
 
 Hogyan kezeljük az erőforrásokkal kapcsolatos kihívásokat:
 
1.1 A projekt sajátosságai alapján elsőként az utasítás angol nyelvű bővítését választottuk. A TalkingChina hatalmas erőforrás-könyvtárában olyan anyanyelvi angolul beszélőket kerestünk, akik nagyfokú együttműködésre képesek, gyors visszajelzést adnak, és mélyrehatóan ismerik a projekt követelményeit. Prioritásként kezeltük a 20 utasítás bővítését, és elküldtük azokat az ügyfélnek jóváhagyásra. Az ügyfelek visszajelzései alapján folyamatosan frissítjük az irányelveket és folyamatos képzést biztosítunk. A bővítési folyamat során mindig szorosan együttműködünk az ügyfelekkel, és azonnal kérdéseket teszünk fel a funkcionális pontokkal kapcsolatban, hogy jobban megértsük igényeiket. Az angol nyelvet sablonként fogjuk használni az utasítások orosz és arab nyelvű bővítéséhez. Ez a stratégia nemcsak javítja a munka hatékonyságát és csökkenti az átdolgozási arányt, hanem jó alapot teremt a későbbi rögzítési hatásokhoz is.
 
1.2 A felvételi projekt követelményeire reagálva anyanyelvi beszélőket kerestünk Vuhanban, Sanghajban és a környező területeken. Ennek eredményeként gyorsan elérhetővé váltak az orosz anyanyelvi erőforrások, de a hazai arab nyelvi erőforrások rendkívül korlátozottak voltak, és a költségek általában meghaladták az ügyfél költségvetését. Ebben a helyzetben többször is kommunikáltunk az ügyféllel az arab nyelvű felvétel iránti igényével kapcsolatban, és végül kompromisszumos megoldásra jutottunk: bevezettük a külföldi emirátusiak általi távoli felvételt az irodában történő statikus felvétel során; A tényleges jármű dinamikus felvétele során néhány nem Egyesült Arab Emírségekbeli régióból származó arab anyanyelvi beszélőt meghívtunk a projektbe.
 
2. A felvétel végrehajtása: Offline felvétel készítésekor minden felvételben részt vevő anyanyelvi beszélő számára előzetesen részletes angol nyelvű felvételi követelménylistát készítettünk, és az ügyfél és a résztvevők ideje alapján részletes ütemtervet dolgoztunk ki. Távoli felvétel esetén minden projekt résztvevőjének angol nyelvű felvételi útmutatást is biztosítunk, és az ügyfél igényei szerint szervezzük a munkát. A résztvevőknek számítógéppel vagy mobiltelefonnal kell rögzíteniük csendes környezetben, 20-40 centiméter távolságot tartva az eszköztől, hogy szimulálják az autó és a fedélzeti rendszer közötti interakciót, és normál hangerővel kell beszélgetniük. A hivatalos felvétel megkezdése előtt kérjük, hogy minden résztvevő rögzítsen egy mintahangot, és várja meg az ügyfél visszaigazolását a hivatalos felvétel megkezdése előtt.
 
 Projekt összefoglaló és kilátások
 
A mesterséges intelligencia technológia gyors fejlődésével a nyelvi szolgáltató iparág példátlan változásokon megy keresztül. A folyamatosan megjelenő új nyelvi szolgáltatási igények új kihívások elé állítják a fordítócégek szolgáltatási modelljeit és képességeit. Íme a két eset összefoglalása és néhány gondolat a jövőről:
 
1. Innovatív szolgáltatási modellek: A hagyományos nyelvi szolgáltatások már nem tudják kielégíteni a jelenlegi piaci igényeket, és az olyan innovatív szolgáltatási modellek, mint a Model as a Service (MaaS) és az Business as a Service (BaaS), új iparági szabványokká válnak. A TalkingChina Fordítóiroda e két esettanulmányon keresztül bemutatta, hogyan lehet rugalmasan alkalmazkodni ehhez a változáshoz és hogyan lehet vezetni azt.
 
2. A technológia és a humán tudományok kombinációja: A mesterséges intelligencia korában a technológia fejlődése az emberi nyelv finom érzelmeivel és kulturális hátterével ötvöződik, hogy személyre szabottabb és természetesebb szolgáltatási élményt nyújtson az ügyfeleknek. Projektjeink azt mutatják, hogy az ügyfelek igényeinek és kulturális különbségeinek mélyreható megértésével vonzóbb nyelvi szolgáltatási termékeket hozhatunk létre.
 
3. Új kihívások a projektmenedzsmentben: A projektmenedzsment már nem csupán a folyamatok és az idő kezeléséről szól, hanem inkább a tehetség, a technológia és az innovatív gondolkodás menedzseléséről. A TalkingChina Fordítóiroda e két esettanulmányon keresztül bemutatta, hogyan lehet leküzdeni a költségvetési és erőforrás-korlátokat finomított menedzsment és innovatív gondolkodás révén.
 
4. Globális erőforrás-integráció: A globalizáció kontextusában a nyelvi szolgáltatások iránti kereslet átlépi a nemzeti határokat, ami megköveteli a fordítóirodáktól, hogy képesek legyenek integrálni a globális erőforrásokat. Esetünk bemutatja, hogyan lehet megtalálni és kihasználni a legmegfelelőbb erőforrásokat egy globális hálózaton keresztül az ügyfelek konkrét igényeinek kielégítésére.
 
5. Szellemi tulajdonjogok védelme: A nyelvi szolgáltatások nyújtása során a szellemi tulajdonjogok védelmét is fontosnak kell tartanunk. A résztvevőkkel kötött megállapodások révén, amelyek tisztázzák a hanganyagok felhasználásának körét és célját, megelőzhetjük a lehetséges jogi kockázatokat.
 
6. Folyamatos tanulás és alkalmazkodás: A mesterséges intelligencia technológia gyors fejlődésével a fordítóirodáknak folyamatosan tanulniuk kell a legújabb technológiai és iparági trendeket, hogy alkalmazkodni tudjanak a folyamatosan változó piaci környezethez. Projekttapasztalatunk értékes tudást halmozott fel, szilárd alapot teremtve a jövőbeli fejlődéshez.
 Mindkét esetben eddig jó eredményeket értünk el. Nemcsak kiváló minőségű nyelvi szolgáltatásokat nyújtunk ügyfeleinknek, hanem új szolgáltatási szabványokat is állítunk fel az iparág számára. A TalkingChina Fordítóiroda a jövőben is folytatni fogja a kutatást és az innovációt, hogy megfeleljen a mesterséges intelligencia korszakában folyamatosan változó nyelvi szolgáltatási igényeknek.
Közzététel ideje: 2025. június 9.
