Online cikkek és képregények külföldi fordítási szolgáltatásainak gyakorlata

A következő tartalom kínai forrásból készült gépi fordítással, utószerkesztés nélkül.

A globalizáció felgyorsulásával a kultúrák közötti kommunikáció egyre fontosabbá vált. Különösen az utóbbi években az online regények és képregények, mint a digitális kultúra vagy a pánszórakoztatás fontos elemei, világszerte az olvasók és a közönség figyelmének középpontjába kerültek. Fordítóirodák számára tagadhatatlan kihívássá vált, hogyan nyújtsanak magas színvonalú fordítási szolgáltatásokat, és hogyan elégítsék ki a különböző nyelvek igényeit az ilyen művekkel való foglalkozás során.

1. Az ügyfélprojekt követelményeinek háttere

Ez az ügyfél Kína egyik vezető internetes vállalata. Kulturális platformokkal rendelkezik, mint például képregények és online szövegek. A globalizáció folyamatában nagy jelentőséget tulajdonít a tartalomterjesztésnek és a kulturális kommunikációnak, azzal a céllal, hogy javítsa a felhasználói élményt és növelje a piaci versenyképességet kiváló minőségű fordítási és lokalizációs stratégiákon keresztül.
Az online cikkek hetente jelennek meg, beleértve a kézikönyveket és az automatikus fordítás részeket is. A manga egy teljes folyamatmunka, beleértve a karakterek kinyerését, a szöveg- és képszervezést, a fordítást, a korrektúrát, a minőségbiztosítást és a szedést.

2. Konkrét esetek

1. Online cikk (példaként egy kínairól indonézre átírt online cikket)

1.1 Projekt áttekintése

Hetente legalább 1 millió szót kell befejezni, tételekben kell leadni, és hetente körülbelül 8 könyvet kell tartalmaznia. Kevesen, míg a többség az MTPE-t használja. Követelmény, hogy a fordítás hiteles, gördülékeny és látható fordítási nyomoktól mentes legyen.

1.2 A projekt nehézségei:

Anyanyelvi jártasságot igényel, korlátozott erőforrásokkal, de nagy munkaterheléssel és szűkös költségvetéssel.
A megrendelőnek nagyon magasak az igényei a fordítással szemben, még az automatikus fordítás (MTPE) esetében is. Azt remélik, hogy a fordítás nyelvezete szép, gördülékeny, folyékony és megőrizze az eredeti jelleget. A fordításnak nem szabad szó szerint visszaadnia az eredeti szöveget, hanem a célnyelvi ország szokásainak és hagyományainak megfelelően kell lokalizálnia. Ezenkívül, ha az eredeti tartalom hosszú, a fordítást integrálni és átfogalmazni kell az információk pontos közvetítése érdekében.
A regényben számos eredeti kifejezés szerepel, de vannak kitalált világok, helynevek vagy az interneten létrehozott új szavak is, például a Xianxia drámákban. Fordításkor fontos megőrizni az újdonságot, miközben a célközönség számára könnyen érthetővé tesszük a szöveget.
A hetente bevont könyvek és fejezetek száma nagy, nagyszámú résztvevővel, és ezeket tételekben kell leadni, ami megnehezíti a projektmenedzsmentet.

1.3 A Tang Neng Translation választerve

Megfelelő erőforrások toborzása helyben Indonéziában különböző csatornákon keresztül, valamint mechanizmusok létrehozása a fordítók felvételére, értékelésére, használatára és távozására.
A képzés a teljes projektgyártási cikluson átível. Hetente szervezünk fordítási képzéseket, amelyek magukban foglalják az irányelvek elemzését, kiváló lokalizált fordítási esetek megosztását, kiemelkedő fordítók meghívását a fordítási tapasztalatok megosztására, valamint az ügyfelek által felvetett kulcsfontosságú kérdésekben való képzést, azzal a céllal, hogy javítsuk a fordítók lokalizációs fordítási konszenzusát és szintjét.

Új stílusú vagy műfajú regények esetében ötletelést alkalmazunk, hogy a fordítók ellenőrizzék a terminológia fordítását. Néhány vitatott vagy meg nem erősített kifejezés esetében mindenki közösen megvitathatja, és megtalálhatja a legjobb megoldást.


Végezzen szúrópróbaszerű ellenőrzéseket az MTPE részben annak biztosítása érdekében, hogy a lefordított szöveg megfeleljen az ügyfél igényeinek.

Egy csoportirányítási rendszer bevezetésével minden könyvhöz létrehoznak egy csoportot, amelynek vezetője a könyvből való mintavételért felelős személy. A csoportvezető valós időben rögzíti a feladatok előrehaladását a projektvezető által meghatározott ütemterv szerint, és szinkronban megosztja a legfrissebb projektfrissítéseket. A projektvezető felelős az összes projekt átfogó irányításáért, rendszeres ellenőrzéseket és felügyeletet végez a feladatok zökkenőmentes elvégzésének biztosítása érdekében.

2. képregény (példaként a kínai és japán képregények összehasonlítása)


2.1 Projekt áttekintése

Hetente több mint 100 epizódot és körülbelül 6 képregényt fordítok. Minden fordítást manuálisan végzek, és az ügyfél csak az eredeti szöveg JPG formátumú képeit biztosítja. A végső fordítás japán JPG formátumú képekben érkezik. A fordításnak természetesnek és gördülékenynek kell lennie, elérve az eredeti japán animék szintjét.

2.2 Projekt nehézségek

Az irányelvek számos követelményt tartalmaznak, beleértve a teljes szélességű írásjelek használatát, a hangutánzó szavak kezelését, a mondatközi „os” kifejezését és a mondattörések kezelését. A fordítóknak nehéz rövid idő alatt teljesen megjegyezniük ezeket a tartalmakat.
Mivel a fordítást végül egy buborékdobozba kell ágyazni, a fordításban szereplő karakterek számára vonatkozóan van egy bizonyos korlát, ami növeli a fordítás nehézségét.
A terminológiai szabványosítás nehézsége nagy, mivel az ügyfél csak eredeti képeket biztosít, és ha mi csak lefordított egynyelvű változatokat biztosítunk, nehéz ellenőrizni az egységességet.
A képelrendezés nehézsége magas, és az eredeti kép alapján kell módosításokat végezni, beleértve a buborékdobozok méretét és a speciális betűtípusok beállítását.

2.3 A Tang Neng Translation választerve

Egy külön japán projektmenedzserrel van felszerelve, aki a benyújtott fordítási fájlok átfogó minőségellenőrzéséért felelős.
A terminológia következetességének ellenőrzésének megkönnyítése érdekében hozzáadtunk egy lépést, amely során az eredeti szöveget kinyerjük az eredeti képből, egy kétnyelvű forrásdokumentumot hozunk létre szöveggel és képekkel együtt, és azt átadjuk a fordítóknak. Bár ez növelheti a költségeket, elengedhetetlen a terminológia következetességének biztosítása.
Tang Neng projektmenedzsere először kinyerte a legfontosabb tartalmat az útmutatóból, és képzést tartott a projektben részt vevő összes fordítónak, hogy biztosítsa a kulcsfontosságú pontok világos megértését.

A projektvezető az irányelveknek megfelelően ellenőrzőlistát készít a hiányosságok azonnali azonosítására és pótlására. Egyes szabályozott tartalmak esetében kisebb eszközök fejleszthetők ki kiegészítő ellenőrzésekhez a munka hatékonyságának javítása érdekében.

A projekt teljes végrehajtási ciklusa során a projektmenedzser haladéktalanul összefoglalja a felmerülő problémákat, és központi képzést biztosít a fordítóknak. Ugyanakkor ezeket a problémákat dokumentálja is, hogy az újonnan hozzáadott fordítók gyorsan és pontosan megérthessék a vonatkozó specifikációkat. Ezenkívül a projektmenedzser valós időben közli az ügyfelek visszajelzéseit a fordítóval, biztosítva, hogy a fordító jobban megértse az ügyfelek igényeit, és időben elvégezhesse a fordítás módosításait.

A szövegkorlátozással kapcsolatban először arra kértük technikusainkat, hogy előre adják meg a buborékdoboz mérete alapján a karakterkorlát referenciáját, hogy csökkentsük a későbbi átdolgozást.


3. Egyéb óvintézkedések

1. Nyelvi stílus és érzelmi kifejezésmód
Az online cikkek és képregények általában erős, személyre szabott nyelvi stílussal és érzelmi kifejezésmóddal rendelkeznek, és fordításkor a lehető legnagyobb mértékben meg kell őrizni az eredeti szöveg érzelmi színezetét és hangvételét.

2. A szerializáció és a frissítések kihívása

Mind az online cikkek, mind a képregények folytatásokban jelennek meg, ami minden fordításban következetességet igényel. A fordítási stílus hatékonyságát és következetességét csapatunk tagjainak stabilitásának megőrzésével, valamint fordítási memória és terminológiai adatbázisok használatával biztosítjuk.

3. Internetes szleng

Az online szépirodalom és képregények gyakran tartalmaznak nagyszámú internetes szlenget. A fordítási folyamat során olyan kifejezéseket kell keresnünk a célnyelven, amelyek jelentése megegyezik a megfelelővel. Ha valóban nem találunk megfelelő szókincset, megtarthatjuk az online nyelv eredeti formáját, és magyarázatokkal kiegészíthetjük.

4. Gyakorlati összefoglaló

2021 óta több mint 100 regényt és 60 képregényt fordítottunk sikeresen, összesen több mint 200 millió szóval. Ezek a projektek olyan személyzetet érintenek, mint fordítók, korrektorok és projektmenedzserek, összesen akár 100 emberrel, átlagosan havi 8 millió szó feletti teljesítménnyel. Fordítási tartalmaink főként olyan témákat ölelnek fel, mint a szerelem, az egyetem és a fantasy, és jó visszajelzéseket kaptunk a célzott nemzetközi olvasói piacon.

Az online regények és képregények fordítása nemcsak nyelvi konverzióról, hanem kulturális hídról is szól. Fordítási szolgáltatóként célunk, hogy a forrásnyelv gazdag konnotációit pontosan és zökkenőmentesen közvetítsük a célnyelv olvasói felé. Ebben a folyamatban a kulturális háttér mélyreható ismerete, a meglévő eszközök jártas használata vagy új eszközök fejlesztése, a részletekre való odafigyelés és a hatékony csapatmunka mind kulcsfontosságú tényezők a fordítás minőségének biztosításában.


A Tang Neng éveknyi gyakorlat során gazdag tapasztalatra tett szert, és átfogó fordítási és lokalizációs folyamatot fejlesztett ki. Nemcsak folyamatosan optimalizáljuk technológiánkat, hanem csapatunk irányítását és minőségellenőrzését is fejlesztjük. Sikereinket nemcsak a befejezett projektek számában és a szószámban tükrözi, hanem abban is, hogy fordított műveink nagy elismerést kapnak az olvasók. Hisszük, hogy folyamatos erőfeszítésekkel és innovációval jobb kulturális tartalmat tudunk nyújtani a világ minden tájáról érkező olvasók számára, és elősegíthetjük a különböző kultúrák közötti kommunikációt és megértést.


Közzététel ideje: 2025. június 25.