Film- és televíziós drámák, valamint rövid drámák külföldi fordítási szolgáltatásainak gyakorlata

A következő tartalom kínai forrásból készült gépi fordítással, utószerkesztés nélkül.

A film- és televíziós alkotások különféle formákat ölelnek fel, mint például filmek, tévésorozatok, animációs filmek, dokumentumfilmek, varietéműsorok stb. A hagyományos média terjesztési csatornák mellett az internet fokozatosan fontos platformmá vált, amelyet nem lehet figyelmen kívül hagyni. Ebben az összefüggésben négy hivatalosan elismert online film- és televíziós alkotás jelent meg: webdrámák, webfilmek, webanimációk és webes mikrodrámák.
Ez a cikk egy kínai-európai-spanyol drámaprojektet mutat be példaként, amelyet egy külföldi platformon sugároztak, és bemutatja a Tang Neng Translation gyakorlati tapasztalatait a feliratfordítási szolgáltatások terén.

1. A projekt háttere
Egy jól ismert hazai videós cég (amelynek pontos nevét titoktartási okokból nem hozhatjuk nyilvánosságra) külföldi videolejátszó platformmal rendelkezik. Minden évben nagyszámú filmet, tévésorozatot vagy rövid drámát kell sugározniuk a platformjukon, így a feliratozás iránti igény napról napra növekszik. Az ügyfélnek szigorú szabványai és magas minőségi követelményei vannak a feliratozással kapcsolatban minden film, tévésorozat vagy rövid dráma esetében. A cikkben tárgyalt projekt egy hagyományos film- és televíziós drámaprojekt, amellyel Tang Neng naponta foglalkozik: egy 48 részes sorozat három hetes elkészítési idővel, beleértve a diktálást, átírást, fordítást, korrektúrát, videóstílus-beállítást és a végtermék leszállítását.

2. Az ügyféligények nehézségeinek elemzése
Átfogó elemzés után a Tang Neng Translation a következőképpen foglalta össze a projekt főbb nehézségeit:

2.1 Nehézségek az erőforrások megtalálásában

A nyelvi irány kínairól európai spanyolra fordítás, és a fordítói erőforrások tekintetében anyanyelvi európai spanyol fordítókat kell igénybe venni a közvetlen fordításhoz.
Tipp: Spanyolország felosztható európai spanyolra és latin-amerikai Spanyolországra (Brazília kivételével Latin-Amerika többi országa), a kettő között apró különbségekkel. Ezért, amikor egy ügyfél azt mondja, hogy spanyolra szeretne fordítani, meg kell erősítenie a konkrét elhelyezési helyet az ügyféllel, hogy pontosan igénybe vehesse a megfelelő anyanyelvi fordítói erőforrásokat, és biztosíthassa az elhelyezés hatékonyságát.

2.2 Az eredeti kínai változatban számos internetes szlengkifejezés található

Ehhez az szükséges, hogy a spanyol anyanyelvűek hosszú ideje Kínában éljenek, és rendelkezzenek bizonyos ismeretekkel a kínai kultúráról, az internetes szlengeről és a mindennapi életről. Ellenkező esetben az olyan mondatokat, mint a „Tényleg meg tudod csinálni”, nehéz lesz pontosan és precízen lefordítani.

2.3 Magas fordítási minőségi követelmények

Az ügyfél külföldi platformokon sugároz, anyanyelvi közönséget céloz meg, ami folyékony és hiteles spanyol nyelvtudást igényel a kontextuális koherencia biztosítása érdekében, hogy a közönség jobban megértse a cselekményt és pontosan közvetítse a kínai kultúrát.

2.4 Magas követelmények a fordítási projektek irányításával szemben

Ez a projekt több szakaszt ölel fel, mint például a diktálás, gépelés, fordítás, korrektúra és a videó stílusának módosítása, és szoros határidővel rendelkezik, ami komoly kihívást jelent a fordítási szolgáltatók projektmenedzsment képessége számára.

3. Feliratfordító szolgáltatás

3.1 Létrehozni egy külön film- és televíziós fordítócsoportot

A Tang Neng Translation a projekt sajátosságai alapján létrehozott egy külön film- és televíziós fordítói csapatot a határidőre történő átadás biztosítása érdekében. A csapat profi korrektúrázókból, kínai diktálási és minőségellenőrzési személyzetből, fordítókból, korrektorokból és utómunkálatokat végző videógyártókból áll, akik több link zökkenőmentes integrációját valósítják meg.

3.2 Fordítási és lokalizációs stratégiák meghatározása

A gyártás során biztosítani kell, hogy a felirat fordítása pontos és összhangban legyen a helyi kultúrával, hogy fokozza a közönség nézői élményét és erősítse a mű kultúrák közötti terjesztési hatását.

3.2.1 Kulturális alkalmazkodóképesség

A fordítóknak mélyrehatóan ismerniük kell a célpiac kulturális hátterét, társadalmi szokásait és közönségértékeit ahhoz, hogy jobban megértsék és lefordítsák a film- és televíziós alkotások kulturális elemeit. Például bizonyos kulturális szimbólumok vagy hagyományos fesztiválok esetében rövid magyarázatok vagy háttérinformációk segíthetnek a közönségnek a megértésben. A fordítási folyamat során figyelni kell a kulturális alkalmazkodóképességre, és kerülni kell azokat a kifejezéseket, amelyek nincsenek összhangban a célközönség kultúrájával. Például bizonyos kulturálisan specifikus kifejezések vagy szimbolikus szókincs esetében olyan kifejezéseket kell találni, amelyek kompatibilisek a célnyelvi kultúrával.

3.2.2 A megfelelő fordítási stratégiák kiválasztása

Rugalmasan alkalmazza a szó szerinti fordítást és a szabad fordítást az adott helyzeteknek megfelelően. A szó szerinti fordítás megőrizheti az eredeti mű nyelvi stílusát, míg a szabad fordítás segít jobban közvetíteni az eredeti jelentést és kulturális konnotációkat. Szükség esetén további vagy rövidített fordítások is készíthetők. A kiegészítő fordítás kiegészíthet bizonyos kulturális háttérinformációkat, hogy segítsen a közönségnek jobban megérteni; a rövidített fordítás az a folyamat, amelynek során eltávolítanak néhány olyan részletet, amelyek nem befolyásolják a megértést, ha a felirat hossza korlátozott. Fordításkor fontos megőrizni a nyelv köznyelvi jellegét, miközben odafigyelünk a szabványosításra is, hogy jobban közvetítsük a szereplők érzelmeit és a történet cselekményét.

3.3 Kijelölt spanyol projektvezetővel

A projektért felelős projektmenedzser 8-as szintű spanyol nyelvvizsgával és közel 10 éves projektvezetői tapasztalattal rendelkezik. Kiváló kommunikációs és projektirányítási készségekkel rendelkezik. Mélyrehatóan ismeri az ügyfelek fordítási igényeit, és ismeri a fordító hátterét, tapasztalatát, szakértelmét és stílusjegyeit. Képes a feladatokat a kézirat jellemzői alapján ésszerűen elosztani. Ezenkívül felelős a benyújtott feliratfordítási fájlok átfogó minőségellenőrzéséért.

3.4 Professzionális gyártási folyamat beállítása

A projektmenedzser több munkafolyamat – például tengelynyomtatás, fordítás, korrektúra, feliratstílus-tervezés és késztermék-minőség-ellenőrzés – alapján Gantt-diagramot hoz létre, hogy időben nyomon kövesse a projekt minden szakaszának előrehaladását, és biztosítsa, hogy minden szakasz rendezett módon történjen.

4. A projekt hatékonyságának értékelése
Őszinte szolgáltatásunknak és lankadatlan erőfeszítéseinknek köszönhetően szolgáltatásunk minőségét és munkahatékonyságunkat nagyra értékelik a videóplatform ügyfelei. A videó minden epizódját egyidejűleg sugározzuk külföldi videóplatformokon, és a közönség lelkesen reagált, ami további forgalmat vonzott az ügyfél külföldi platformjára.

5. Projekt összefoglaló
A feliratfordítás nemcsak nyelvi pontosságot igényel, hanem figyelembe veszi a kulturális különbségeket, a regionális sajátosságokat és a közönség megértési szokásait is, amelyek mind a fordítási szolgáltatások központi elemei. A hagyományos film- és televíziós drámákhoz képest a rövid drámáknak magasabb követelményeknek kell megfelelniük a feliratfordítással szemben a rövidebb epizódok időtartama és a tömörebb cselekmény miatt. Legyen szó filmről vagy rövid drámáról, a feliratkészítés minősége közvetlenül befolyásolja a közönség nézési élményét, ezért a gyártási folyamat során több szempontra is oda kell figyelni:
Először is, az időkódok pontos illesztése kulcsfontosságú, mivel a feliratok megjelenésének és eltűnésének tökéletesen szinkronban kell lennie a képekkel és a párbeszédekkel. Bármilyen késedelmes vagy idő előtti feliratmegjelenés befolyásolja a közönség élményét.

Másodszor, a betűtípus és az elrendezés tervezése sem hagyható figyelmen kívül. A feliratok betűtípusának, színének, méretének és elrendezésének egyensúlyban kell lennie az esztétikával és az olvashatósággal. Különösen a rövid drámákban lehet szükség különböző feliratstílusok használatára, például bizonyos sorok kiemelésére, a karakterek különböző színekkel való megkülönböztetésére, vagy hangeffektusok hozzáadására a közönség megértésének és részvételének fokozása érdekében.

Továbbá, bár az ügyfél nem kért szinkronizálást ebben a projektben, a szinkronizálás a teljes produkciós folyamat elengedhetetlen része, és külön említést érdemel. A feliratfordítással összehasonlítva a szinkronizálás inkább a nyelv hangzásbeli megjelenítésére összpontosít. A jó szinkronizálás kiegészíti a színész színészi képességeit, ami fokozhatja a közönség érzelmi rezonanciáját. Legyen szó hagyományos film- és televíziós drámákról, vagy rövid drámákról, ha a későbbi szakaszban szinkronizálásra van szükség, pontosan meg kell érteni a karakter szájának formáját és az idő hosszát, amikor tajvani fordításban mondjuk a sorokat, hogy elkerüljük azokat a helyzeteket, amikor a szinkronizálás nem illeszkedik a képhez. Ez a folyamat nemcsak szilárd nyelvi alapokat igényel a fordítóktól, hanem a karakterek érzelmeinek és kontextusának mélyreható megértését is. A szinkronszínész kiválasztásakor a hangszínének és intonációjának meg kell egyeznie a karakter személyiségével, érzelmeivel és életkori jellemzőivel. A kiváló szinkron fokozhatja a karakter mélységérzetét és a drámai konfliktusokat, lehetővé téve a közönség számára, hogy jobban érzékelje a karakter érzelmi változásait a hangon keresztül.

Röviden, a filmek, tévésorozatok és rövid drámák külföldi fordítási szolgáltatásai nemcsak a nyelvek közötti konverzióról, hanem a kultúrák közötti kommunikációról is szólnak. A kiváló feliratfordítás, feliratkészítés és szinkronizálási szolgáltatások segíthetnek a film- és televíziós alkotásoknak leküzdeni a nyelvi és kulturális akadályokat, és nagyobb népszerűségre és elismerésre szert tenni a közönség körében világszerte. A globalizáció folyamatos előrehaladásával a filmek, tévésorozatok és rövid drámák kultúrák közötti terjesztése elkerülhetetlenül egy sokszínűbb és bőségesebb jövőt eredményez.


Közzététel ideje: 2025. június 15.