A következő tartalom kínai forrásból készült gépi fordítással, utószerkesztés nélkül.
Projekt háttere:
 A hazai orvosi ügyfelek számának folyamatos külföldi bővülésével a fordítás iránti igény is napról napra növekszik. Az angol nyelv önmagában már nem tudja kielégíteni a piaci igényeket, és egyre nagyobb az igény a több nyelvre. A TalkingChina Translation Services ügyfele egy high-tech, innovatív orvostechnikai eszközöket gyártó vállalkozás. Megalakulása óta a vállalat több mint tíz terméket fejlesztett ki és regisztrált, amelyeket 90 országba és régióba exportáltak. A termék exportkereslete miatt a termék kézikönyvét is lokalizálni kell. A TalkingChina Translation 2020 óta nyújt lokalizációs szolgáltatásokat termékkézikönyvekhez angolról több nyelvre ennek az ügyfélnek, segítve termékeik exportját. Az exportországok és régiók számának növekedésével a használati útmutatók lokalizálásához használt nyelvek egyre változatosabbak lettek. A legutóbbi, 2022 szeptemberi projektben a használati útmutatók lokalizációja elérte a 17 nyelvet.
 
 Ügyféligény-elemzés:
 A kézikönyv többnyelvű fordítása 17 nyelvpárt foglal magában, köztük angol németet, angol franciát, angol spanyolt és angol litvánt. Összesen 5 dokumentumot kell lefordítani, amelyek többsége a korábban lefordított verziók frissítése. Néhány dokumentum már le lett fordítva bizonyos nyelvekre, míg mások újonnan hozzáadott nyelvek. Ez a többnyelvű fordítás összesen 27 000+ angol szót tartalmaz a dokumentumokban. Mivel az ügyfél exportálási ideje közeledik, 16 napon belül el kell végezni, beleértve két új tartalomfrissítést is. Az idő szűkös, a feladatok pedig nehezek, ami magas követelményeket támaszt a fordítási szolgáltatásokkal szemben a fordítók kiválasztása, a terminológiakezelés, a folyamatirányítás, a minőségellenőrzés, a szállítási idő, a projektmenedzsment és egyéb szempontok tekintetében.
 válasz:
 
1. Fájlok és nyelvek közötti megfelelés: Az ügyféligények kézhezvétele után először össze kell állítani a fordítandó nyelvek és fájlok listáját, és azonosítani kell, hogy mely fájlokat fordították korábban, és melyek vadonatújak, minden fájlnak a saját nyelvén. A rendszerezés után meg kell erősíteni az ügyféllel, hogy az információk helyesek-e.
 
2. A nyelvi és dokumentuminformációk megerősítése során először ütemezze be az egyes nyelvekhez tartozó fordítók elérhetőségét, és erősítse meg az egyes nyelvekre vonatkozó árajánlatot. Ezzel egyidejűleg kérje le az ügyfélspecifikus korpuszt, és hasonlítsa össze a fájl legújabb verziójával. Miután az ügyfél megerősítette a projektet, a lehető leghamarabb küldje el neki az árajánlatot minden egyes dokumentumra és nyelvre.
 megoldani:
 
 Fordítás előtt:
 Az ügyfélspecifikus korpusz lekérése, a fordított fájlok előkészítése CAT szoftverrel, valamint az új nyelvekhez létrehozott új korpusz fordítás előtti szerkesztése CAT szoftverben.
 Oszd szét a szerkesztett fájlokat a különböző nyelveken fordítók között, miközben hangsúlyozod a vonatkozó óvintézkedéseket, beleértve a következetes szóhasználatot és a hiányzó fordításokra hajlamos részeket.
 
 Fordításban:
 Folyamatosan tartsa a kapcsolatot az ügyfelekkel, és haladéktalanul erősítse meg a fordító esetleges kérdéseit az eredeti kéziratban szereplő kifejezésekkel vagy terminológiával kapcsolatban.
 
 Fordítás után:
 Ellenőrizd, hogy vannak-e hiányosságok vagy ellentmondások a fordító által beküldött tartalomban.
 A terminológia és a korpusz legújabb verziójának rendszerezése.
 
 Vészhelyzetek a projektben:
 Mivel a termék nemrégiben jelent meg egy bizonyos spanyol nyelvű országban, az ügyfél kérésére először spanyol nyelvű fordítást küldtünk be. Az ügyfél kérésének kézhezvétele után azonnal felvettük a kapcsolatot a fordítóval, hogy megtudjuk, tud-e tartani a fordítási ütemtervet, és a fordító néhány kérdést is felvetett az eredeti szöveggel kapcsolatban. Az ügyfél és a fordító közötti kommunikációs hídként Tang pontosan tudta közvetíteni mindkét fél gondolatait és kérdéseit, biztosítva, hogy a minőségi követelményeknek megfelelő spanyol fordítás a megrendelő által meghatározott határidőn belül elkészüljön.
 
Az összes nyelvre leadott első fordítások leadása után az ügyfél egy bizonyos fájl tartalmát elszórt módosításokkal frissítette, ami a fordításhoz a korpusz átszervezését tette szükségessé. A szállítási idő 3 napon belül van. Az első nagyszabású korpuszfrissítés miatt a fordítás előtti munka erre az időszakra nem bonyolult, de az idő szűkös. A munka többi részének megszervezése után időt foglaltunk a CAT-szerkesztésre és -tördelésre, és minden nyelvhez kiosztottunk egy nyelvet. A befejezés után formáztuk és beküldtük az egyik nyelvet, hogy biztosítsuk a teljes fordítási folyamat leállását. A frissítést a megadott szállítási határidőn belül elvégeztük.
 
 A projekt eredményei és reflexiói:
 A TalkingChina Translation 2022 októberének végéig leszállította a többnyelvű használati utasítás összes nyelvi fordítását, beleértve a legutóbb frissített fájlt is, így sikeresen befejezte az orvosi fordítási projektet több nyelven, magas szószámmal, szoros ütemtervvel és összetett folyamattal, az ügyfél által várt időn belül. A projekt átadása után a 17 nyelvre készült fordítások egy menetben sikeresen átmentek az ügyfél ellenőrzésén, és a teljes projekt nagyon nagy dicséretet kapott az ügyféltől.
 
A TalkingChina Translation több mint 20 éves fordítási szolgáltatási tevékenysége során, megalapítása óta, folyamatosan összegezte és elemezte az ügyfelek fordítási igényeit és alkalmazási forgatókönyveit, hogy jobban fejlessze termékeit és jobban kiszolgálja ügyfeleit. Általános trendeket tekintve, a múltban a TalkingChina Translation Services ügyfelei többnyire külföldi vállalatok kínai intézményei vagy piacra lépést tervező külföldi vállalatok voltak. Az utóbbi években azonban egyre több szolgáltatási célpontot jelentenek a külföldi üzleti kapcsolatokkal rendelkező vagy a globális piacra lépést tervező kínai vállalatok. Akár globális, akár belépő szinten kívánnak megjelenni, a vállalatok nyelvi problémákkal szembesülnek a nemzetközivé válás folyamatában. Ezért a TalkingChina Translation mindig is a „TalkingChina Translation + Globalizáció elérése” küldetését tekintette, az ügyfelek igényeire összpontosítva, a leghatékonyabb nyelvi szolgáltatásokat nyújtva, és értéket teremtve az ügyfelek számára.
Közzététel ideje: 2025. augusztus 15.
