Tolmács- és fordítási szolgáltatások külföldi képzési projektekhez

A következő tartalom kínai forrásból készült gépi fordítással, utószerkesztés nélkül.

Projekt háttere:
A külfölddel kapcsolatos képzés formája magában foglalhatja a kínai diákokat és a külföldi tanárokat, mint például egyes, kínai diákoknak tervezett, de külföldi előadókkal zajló menedzsment kurzusok; Vagy fordítva, a kínai tanárok és a külföldi diákok alkotják a legtipikusabb kínai külföldi segélyképzési programok jellemzőit.
A formától függetlenül a fordítási szolgáltatásokra mind az órán belüli, mind az órán kívüli kommunikációban, valamint a mindennapi életben szükség van a külfölddel kapcsolatos képzési programok zökkenőmentes lebonyolításának biztosítása érdekében. A korlátozott hely miatt a külföldi segélyezési képzést vesszük példaként, hogy bemutassuk a TalkingChina fordítási szolgáltatási gyakorlatát.
A nemzeti „globalizáció” és az „Egy övezet, egy út” politikákra válaszul a Kereskedelmi Minisztérium számos egységet vezetett országszerte, hogy ipari, kereskedelmi és közigazgatási tehetségeket képezzenek különböző területeken a támogatott országok számára. 2017 és 2018 között a TalkingChina Translation sikeresen elnyerte a pályázatot, mint fordítási szolgáltató a Sanghaji Üzleti Iskola és a Zhejiang Rendőrakadémia külföldi segélyprojektjeihez. A pályázat az üzleti iskola/rendőrakadémia külföldi segélyképzési igényein alapul. A pályázat célja olyan fordítási szolgáltatók kiválasztása, akik magas színvonalú képzési anyagok fordítását, tanfolyami tolmácsolást (konszekutív tolmácsolás, szinkrontolmácsolás) és életvezetési asszisztens (kísérő tolmácsolás) szolgáltatást nyújtanak. Az érintett nyelvek közé tartozik a kínai angol, a kínai francia, a kínai arab, a kínai nyugati, a kínai portugál és a kínai orosz, amelyek a külföldi segélyképzési programokhoz kapcsolódnak.

Ügyféligény-elemzés:
A tananyagok fordítási követelményei:
A vezetői csapattal és a fordítóval szembeni követelmények: Tudományos és szigorú fordításirányítási rendszer létrehozása, amely magas szakmai hozzáértéssel, erős felelősségtudattal és türelemmel van felszerelve.
Egy aprólékos és tapasztalt fordítókból álló csapat; A végső fordítás a „hűség, kifejezőkészség és elegancia” fordítási alapelveit követi, biztosítva a gördülékeny nyelvhasználatot, a pontos megfogalmazást, az egységes terminológiát és az eredeti szöveghez való hűséget. Az angol fordítóknak legalább 2. szintű fordítási jártassággal kell rendelkezniük az Emberi Erőforrások és Társadalombiztosítási Minisztériumától. A fordításhoz a kurzus tartalmának magas színvonalú és professzionális közvetítése szükséges.

Kurzusértelmezési követelmények:

1. Szolgáltatás tartalma: Váltakozó vagy szinkrontolmácsolás tantermi előadásokhoz, szemináriumokhoz, látogatásokhoz és egyéb tevékenységekhez.
2. Érintett nyelvek: angol, francia, spanyol, orosz, német, portugál stb.
3. A projekt konkrét dátumát és a projekt követelményeinek részleteit az ügyfél még nem erősítette meg.
4. Fordítói követelmények: Tudományos és szigorú tolmácsolásirányítási rendszer, amely magasan képzett, felelősségteljes, gyors gondolkodású, jó hírnévvel rendelkező és tapasztalt külügyi tolmácsokból álló csapattal van felszerelve. Az angol tolmácsoknak legalább 2. szintű tolmácsvizsgával kell rendelkezniük az Emberi Erőforrások és Társadalombiztosítási Minisztériumától. Számos interaktív ülésre kerül sor a tanárok és a diákok között, helyszíni előkészített anyagok nélkül, és a tolmácsoknak gazdag tapasztalattal kell rendelkezniük a kurzustolmácsolásban, valamint ismerniük kell a tanítási területet.

Élet/Projekt asszisztens követelményei:
1. A projekt előkészítése, szervezése és összefoglalása során a fordítási szolgáltatásokat kísérő teljes folyamat biztosítása, valamint bizonyos tartalmak részleges fordítási munkáinak elvégzése,
Segítse a projektvezetőt a többi, rábízott feladat elvégzésében.
2. Követelmény: Projektasszisztens tehetségekből álló tartalékcsapat felállítása kiváló nyelvtudással, erős felelősségtudattal, gondos és proaktív munkavégzéssel. projekt
Az asszisztensnek legalább mesterdiplomával kell rendelkeznie a megfelelő nyelvből (beleértve a jelenlegi tanulmányait is), és gondoskodnia kell arról, hogy a projekt időtartama alatt (projekthét) szolgálatban legyen.
Az időszak általában 9-23 nap. Minden projektnek legalább négy olyan jelöltet kell biztosítania, akik egy héttel a projekt kezdete előtt megfelelnek a követelményeknek. A főbb munkaköri feladatok közé tartozik a kommunikáció, a koordináció és a Kínába érkező külföldi diákok életében nyújtott segítség. Bár a nehézség nem magas, a tolmácsoktól lelkes és barátságos, rugalmas problémakezelési képességet, jó szolgálatkészséget és erős kommunikációs készséget vár el.

A TalkingChina fordítási megoldása:

Hogyan elégítsük ki a többnyelvű fordítás igényeit:
Először is, a TalkingChina olyan fordítószolgálati személyzetet választott ki ehhez a projekthez, akik releváns fordítási tapasztalattal, bizonyítványokkal és iparági esettanulmányokkal rendelkeznek angol, francia, spanyol, orosz, német, portugál és az üzleti iskola által megkövetelt egyéb nyelveken.
(1) Többféle kitöltési lehetőséget kínál;
(2) Megfelelő emberi erőforrások és átfogó fordítási terv;
(3) A tudományos feldolgozási folyamat, a technikai eszközök szigorú használata és a nyelvi terminológia felhalmozása biztosítja a projekt zökkenőmentes megvalósítását.
(4) Pontossági követelmények: A tananyagok fordításának törekednie kell az eredeti szöveghez való hűségre, technikai hibák nélkül, és nem mondhat ellent az eredeti jelentésnek.
(5) Törekedni kell a szakmai követelmények teljesítésére: a nyelvi szokásokhoz való igazodás, a hitelesség és a gördülékenység, valamint a szakmai szavak pontos és következetes kifejezése.
(6) Törekedjen a titoktartási követelmények betartására: írjon alá titoktartási megállapodásokat és munkaköri felelősségi megállapodásokat a projektben részt vevő szolgáltató személyzettel, biztosítson releváns képzést és oktatást a fordítóknak, és állítson be engedélyeket a számítógépes mappák kezelésére.

Hogyan elégítsük ki a többnyelvű kurzusok tolmácsolási igényeit:

Több mint 6 nyelvű tolmácsolási igény kielégítése:
(1) Rugalmas értékelési és stabil erőforrás-gazdálkodási rendszer; A képzési program megkezdése előtt fordítókat kell ajánlani az ügyfeleknek potenciális jelöltként, és megfelelő személyzeti előkészületeket kell tenni;
(2) A fordítói csapat rendelkezik a gazdasági iskola által előírt szakmai képesítésekkel, és a feladat elvégzésében teljes munkaidős fordítói csapatok, valamint néhány szerződéses szabadúszó fordító együttesen dolgozik;
(3) Erős irányítási mechanizmus és gazdag projekttapasztalat: A TalkingChina kiváló tolmácsszolgáltató Kínában, és számos ismert nagyszabású projektet szolgált ki, mint például az Expo, a Világkiállítás, a Sanghaji Nemzetközi Filmfesztivál, a TV Fesztivál, az Oracle Konferencia, a Lawrence Konferencia stb. Legfeljebb közel 100 szinkrontolmács és konszekutív tolmács tud egyszerre kiküldeni, tudományos szolgáltatási folyamatokra támaszkodva annak biztosítására, hogy elegendő kapacitással rendelkezzenek az üzleti iskolák igényeinek kielégítésére.

Hogyan elégítsük ki az élet-/projektasszisztensek igényeit:
Egy életmentő fordító szerepe inkább „asszisztens”, mint hagyományos fordítóé. A fordítóknak képesnek kell lenniük bármikor felismerni a külföldi diákok igényeit és problémáit, és aktívan segíteni azok megoldásában, például valutaváltásban, étkezésben, orvosi ellátás igénybevételében és egyéb napi teendőkben. A TalkingChina erre a kiemelkedő követelményre összpontosít a fordítók kiválasztásakor, és erős szubjektív kezdeményezőkészséggel rendelkezik olyan fordítók kiküldésében, akik teljes mértékben képesek együttműködni az iskola követelményeivel. Ugyanakkor a tolmácsolási készségek mellett az életmentőknek bizonyos szintű fordítói képességekkel is rendelkezniük kell, képesnek kell lenniük a bármikor felmerülő fordítási igények kezelésére, legyen szó tolmácsolásról vagy fordításról.

Fordítási szolgáltatások a projekt előtt/alatt/után:

1. Projekt-előkészítési szakasz: A fordítási igények megerősítése a megkeresések beérkezését követő 30 percen belül; Az igényelemzés forrásfájljainak fordítása, árajánlatok benyújtása (árral, szállítási határidővel, fordítói csapattal együtt), a projektcsapat meghatározása és a munka ütemterv szerinti elvégzése. A fordítók szűrése és felkészítése a tolmácsolási igények alapján;
2. Projekt végrehajtási fázis: Fordítási projekt: mérnöki előfeldolgozás, képtartalom kinyerése és egyéb kapcsolódó munkák; Fordítás, szerkesztés és korrektúra (TEP); A CAT lexikon kiegészítése és frissítése; Projekt utáni feldolgozás: tördelés, képszerkesztés és minőségellenőrzés a weboldal megjelenése előtt; A fordítás és a szókincs beküldése. Tolmácsolási projekt: A fordítójelölt megerősítése, előkészítő anyagok biztosítása, a logisztikai menedzsment megfelelő ellátása, a projekt helyszínének zökkenőmentes megvalósításának biztosítása és vészhelyzetek kezelése.
3. Projekt összefoglaló szakasz: Ügyfél-visszajelzések gyűjtése a lefordított kézirat benyújtása után; TM frissítések és karbantartás; Ha az ügyfél kéri, összefoglaló jelentés és egyéb szükséges dokumentumok benyújtása két napon belül. Tolmácsolási követelmények: Ügyfél-visszajelzések gyűjtése, a fordítók értékelése, összefoglalás és a megfelelő jutalmak és büntetések kiszabása.

Projekt hatékonysága és reflexiója:

2018 decemberéig a TalkingChina legalább 8 képzési programot biztosított a Zhejiang Rendőrakadémia számára, beleértve a spanyol, francia, orosz stb. nyelveket, és körülbelül 150 tehetséges szakembert gyűjtött össze, akik integrálják a tolmácsolást és a fordítást; több mint 50 tolmácsülést biztosított a Sanghaji Üzleti Iskola számára 6 képzési program keretében portugál, spanyol és angol nyelven, és több mint 80 000 szónyi tananyagot fordított kínai és portugál nyelvre, valamint több mint 50 000 szót kínai és angol nyelvre.
Akár tananyagok fordításáról, akár tanfolyami tolmácsolásról, akár életmentő tolmácsolásról van szó, a TalkingChina minőségét és szolgáltatását nagyra értékelték a képzésben részt vevő külföldi hallgatók és képzésszervezők különböző országokból, akik rengeteg gyakorlati tapasztalatot szereztek a külföldi vonatkozású képzési projektek tolmácsolásában és fordításában. A TalkingChina által kiszolgált külföldi segélyképzési program is nagyon jó eredményeket ért el, szilárd lépést téve a nemzeti stratégiák megvalósítása felé.

Egy kiváló fordítószolgáltató legnagyobb értéke az ügyfelek nyelvi igényeinek világos elemzésének képessége, az ügyfelek igényeinek középpontba helyezése, teljes körű és professzionális megoldások javaslata és megvalósítása, megfelelő termékek vagy termékkombinációk használata az ügyfelek nyelvi igényeinek kielégítésére, az ügyfelek problémáinak megoldásában való segítségnyújtás és a projekteredmények elérése. Ez a TalkingChina mindig is erre a célra és irányra törekszik.


Közzététel ideje: 2025. november 19.