A következő tartalmat a kínai forrásból gépi fordítással fordítják, post-szerkesztés nélkül.
Az ötödik „Talkingchina fesztivál” véget ért. Az idei Translation Fesztivál követi a korábbi kiadások hagyományát, és kiválasztja a „TalkingChina egy jó fordító” tiszteletbeli címét. Az idei kiválasztás a fordító és a TalkingChina (a megrendelések összege) és a PM visszajelzések közötti együttműködésen alapult. 20 nyertest választottak ki a nem angolul fordítói közül, akik az elmúlt évben vele dolgoztak.
Ez a 20 fordító számos olyan általános kis nyelvet fed le, mint a japán, arab, német, francia, koreai, spanyol, portugál, olasz stb. Nemcsak ezeknek a fordítónak a legtöbb megrendelése van, hanem a miniszterelnök szemében, a PM szemében, a reagálási sebessége, például a kommunikáció és az együttműködés, és a szakmai minőség kiemelkedő, és a fordítási projektek, amelyekért felelős, és a bizalom sokszor elnyeri az ügyfelek számára, és az ügyfelek sokszor elnyernek az ügyfelek számára.
Az iparági csere előadásain a fordítási képzési intézményeknél vagy a fordító szakmai iskolákban gyakran kérdeznek tőlem: „Milyen képességekre van szükség a fordítási helyzetben? Szükség van -e egy Catti tanúsítványra? Hogyan választja meg a TalkingChina Company Select Translators -t? Meg tudják adni a tesztet? Garantálhatjuk a fordítási kéziratok számát?”
Az erőforrás -osztály számára a toborzási folyamat során előzetes szűrést végeztünk olyan alapvető képesítések, például tudományos képesítések és nagyvállalatok révén, és másodlagos hatékony szűrést végeztünk egy fordítási jártassági teszt segítségével. Amikor a projektmenedzser kinevezte a fordítóit a tényleges fordítási projekt végrehajtására, akkor a „jó„ fordító ”végül gyorsan felhalmozódik és újrafelhasználásra kerül. Milyen kiemelkedő tulajdonságai vannak azoknak, akik megnyerik a PM projektmenedzserek szívét?
Ne beszéljünk itt: „Mennyire jó a fordítás”. Vessen egy pillantást a napi fordítói általános nézetre a front-line fordítók PMS-jéből.
1. Professzionális és stabil minőség:
Képesség a minőségbiztosításhoz: Egyes fordítói a kézbesítés előtt magukat végeznek egy minőségbiztosítási ellenőrzést, hogy csökkentsék a későbbi korrektációs folyamat hibáit, és megpróbálják a lehető legnagyobb mértékben növelni az első fordítási verzió minőségi pontszámát; Ezzel szemben néhány korrektúráló fordítónak még a fordításban sem van hibája. semmi.
Átláthatóság: Nem számít a megfontolások, még ha egy jó fordító önmagában is használja az MT fordítási módszerét, mélyreható PE-t fog végezni, mielőtt azt a saját fordítási szabványaik fenntartása érdekében kézbesítik. A PMS esetében, függetlenül attól, hogy a fordító milyen módszert használ a fordításhoz, függetlenül attól, hogy gyorsan vagy lassan megtörténik, az egyetlen dolog, amely nem tudja ingadozni, a kézbesítés minősége.
Képesség a szavak keresésére: Az iparágban élvonalbeli terminológiát fogunk keresni, és az ügyfél exkluzív TB-szószedetének megfelelően lefordítjuk.
Hivatkozási képesség: Az ügyfelek által biztosított referenciaanyagokat szükség szerint stilisztikai stílusokra hivatkoznak, ahelyett, hogy a saját ötleteik szerint fordítanák, és nem említik a szót a PM -nek, amikor kézbesítik.
2. Erős kommunikációs hatékonyság:
A fordítási követelmények korszerűsítése: Először erősítse meg a PM Project Manager megrendelési feladatait, majd kezdje el a fordítási követelmények tisztázása után;
Tiszta kommentárok: Ha kérdései vannak az eredeti szöveggel kapcsolatban, vagy nem biztos a fordítással kapcsolatban, akkor kezdeményezi a közvetlen kommunikációt a PM -vel, vagy egyértelmű és sima kommentárok hozzáadásával kommunikál. A kommentárok elmagyarázzák, mi a probléma és mi a fordító személyes javaslatai, és az ügyfélnek meg kell erősítenie, mi az, stb.;
A „szubjektív” „objektív” kezelése: Próbáljon „objektív” lenni az ügyfelek által előterjesztett módosítási javaslatokhoz, és a vita szempontjából válaszoljon. Ez sem vakon tagadja meg az ügyfelek javaslatát, és nem fogadja el őket diszkrimináció nélkül;
3. Erős időgazdálkodási képesség
Időbeni válasz: A különféle azonnali üzenetküldő szoftverek széttöredezettek az emberek idejét. A PMS nem követeli meg, hogy a fordítók 5-10 percen belül gyorsan reagáljanak, mint például az ügyfelek kiszolgálása, de a jó fordítói általában az:
1) Az azonnali üzenet aláírási területén vagy az e -mail automatikus válaszában: Guanger tájékoztatja Önt a legutóbbi ütemtervről, például arról, hogy elfogadhat -e sürgős kéziratokat, vagy elfogadhat -e nagy kéziratokat. Ez megköveteli a fordítónak, hogy időben frissítsen, a „Köszönöm a kemény munkádért, a boldog PM -t” „Az odaadás szelleme;
2) Megállapodjon a PM -vel a napi ütemterv alapján (a Nightingale és a Lark típusú háztartási fordítók, vagy a Jet LAG -val rendelkező tengerentúli fordítók) és az előnyben részesített kommunikációs módszerek (például az azonnali üzenetküldő szoftver/e -mail/TMS rendszer/telefonos időtartamok), a napi külső kommunikációs és hatékony kommunikációs módszerek (új feladatok/fordítási módosítások fogadása vagy a problémás megbeszélések fogadása stb.
Időben történő szállítás: Van egyfajta időérzet: Ha a kézbesítés várhatóan késik, akkor a lehető leghamarabb proaktívan tájékoztassa a miniszterelnököt, milyen késő lesz; nem fog „tanulmányozni”, kivéve, ha ellenőrizhetetlen tényezők; nem fogad el „strucc stílusú” választ, hogy elkerülje a válaszadást;
4. Erős tanulási képesség
Ismerje meg az új készségeket: Mint professzionális fordító, CAT, QA szoftver és az AI fordítási technológia, mind hatékony eszköz a munka hatékonyságának javításához. A trend megállíthatatlan. A jó fordítók aktívan megtanulják javítani „pótlásukat”, a fordításra összpontosítva, de a multipotensen is;
Tanuljon az ügyfelektől: A fordítói soha nem érthetik meg jobban a saját iparukat és termékeiket, mint az ügyfelek. A hosszú távú ügyfél kiszolgálásához a miniszterelnöknek és a fordítónak egyidejűleg meg kell tanulnia és meg kell értenie az ügyfeleket;
Tanuljon meg társaitól vagy időskorúitól: Például az első fordítási ülésen a fordítói kezdeményezést tesznek arra, hogy felkérjék a PM -t, hogy vizsgálja felül a verziót, tanulmányozza és megvitassa azt.
Egy jó fordítónak nemcsak önmagában kell növekednie, hanem a fordító társaság szakembereinek is felfedeznie kell. Az ifjúságtól az érettségig fog növekedni a projekt kidolgozása során, és egy rendes belépő szintű fordítóból egy megbízható fordítóig, magas szakmai minőségű, szilárd és stabil szakmai szabványokkal. Ezeknek a jó fordítóknak a minősége összhangban áll a TalkingChina „szakmai munka, őszinteség, problémák megoldása és értékteremtés” értékeivel, amelyek megalapozzák a „humánerőforrás -garancia” alapját a beszélgetésben a WDTP -nek a CoopeChina minőségbiztosítási rendszeréhez.
A postai idő: október-19-2023