A következő tartalom kínai forrásból készült gépi fordítással, utószerkesztés nélkül.
Véget ért az ötödik „TalkingChina Fesztivál”. Az idei Fordítófesztivál a korábbi kiadások hagyományait követve a „TalkingChina a jó fordító” megtisztelő címet adományozza. Az idei választás a fordító és a TalkingChina közötti együttműködés mértéke (összeg/megrendelések száma) és a miniszterelnök visszajelzése alapján történt. A 20 nyertest azok közül a nem angol nyelvű fordítók közül választották ki, akik az elmúlt évben dolgoztak vele.
Ez a 20 fordító számos gyakori, kisebb nyelvet lefed, mint például a japán, arab, német, francia, koreai, spanyol, portugál, olasz stb. Nemcsak ezek a fordítók kapják a legtöbb megrendelést, de a miniszterelnök szemében a válaszadási sebességük is kiemelkedő. Átfogó tulajdonságai, mint például a kommunikáció és együttműködés, valamint a szakmai minőség, kiemelkedőek, és az általa felelős fordítási projektek sokszor elnyerték az ügyfelek dicséretét és bizalmát.
A fordítóképző intézményekben vagy fordítói szakmai iskolákban tartott szakmai csereprogramokon gyakran kérdezik tőlem: „Milyen képességekre van szükség ahhoz, hogy valaki fordítói pozícióban dolgozzon? Szükséges-e a CATTI tanúsítvány? Hogyan választja ki a TalkingChina Company a fordítókat? Át tudnak menni a vizsgán? Garantálhatjuk a fordítások számát?”
Az Erőforrás Osztály számára a toborzási folyamat során előzetes szűrést végeztünk olyan alapvető képesítések alapján, mint az akadémiai végzettség és a szakirányok, majd egy másodlagos, hatékony szűrést egy fordítási jártassági teszt segítségével. Amikor a projektmenedzser fordítókat nevezett ki a tényleges fordítási projekt elvégzésére, a „jó »fordító« végül gyorsan felhalmozódott és újrafelhasználásra került. Melyek azok a kiemelkedő tulajdonságai, amelyek elnyerik a projektmenedzserek szívét?
Ne arról beszéljünk itt, hogy „milyen jó a fordítás”. Nézzük meg egyszerűen a napi fordítókról alkotott általános képet az első vonalbeli fordítók projektmenedzserei alapján.
1. Professzionális és stabil minőség:
Minőségbiztosítási képesség: Egyes fordítók maguk végzik el a minőségbiztosítási ellenőrzést a leadás előtt, hogy csökkentsék a hibákat a későbbi korrektúrázási folyamatban, és a lehető legnagyobb mértékben megpróbálják növelni az első fordítási változat minőségi pontszámát; ezzel szemben egyes korrektúrázó fordítóknál még alacsony hibaarány sem tapasztalható a fordításban.
Átláthatóság: Bármilyen szempontokat is mérlegeljünk, még ha egy jó fordító önállóan is alkalmazza a gépi fordítás módszerét, alapos termékfejlesztést (Productional Testing) fog végezni a fordítás megkezdése előtt, hogy fenntartsa saját fordítási színvonalát. A projektmenedzserek esetében, függetlenül attól, hogy a fordító milyen módszert alkalmaz a fordításhoz, legyen az gyors vagy lassú, egy dolog nem ingadozhat: a fordítás minősége.
Szavak keresésének képessége: Az iparág legmodernebb szakkifejezéseit keressük, és az ügyfél exkluzív TB szószedetének megfelelően fordítjuk le.
Hivatkozási lehetőség: Az ügyfelek által biztosított referenciaanyagokat szükség szerint stilisztikai stílusokra hivatkozva fordítják, ahelyett, hogy saját elképzeléseik szerint fordítanák őket, és a kézbesítéskor egy szót sem említenek a projektmenedzsernek.
2. Erős kommunikációs hatékonyság:
A fordítási követelmények egyszerűsítése: Először a projektmenedzsment projektmenedzser megrendelési feladatainak megerősítése, majd a fordítási követelmények tisztázása után a fordítás megkezdése;
Világos megjegyzések: Ha kérdései vannak az eredeti szöveggel kapcsolatban, vagy bizonytalan a fordítással kapcsolatban, kezdeményezze a közvetlen kommunikációt a projektmenedzserrel, vagy tegyen egyértelmű és gördülékeny megjegyzéseket. A megjegyzések elmagyarázzák, mi a probléma, és mik a fordító személyes javaslatai, az ügyfélnek pedig meg kell erősítenie, hogy mi az, stb.;
„Objektív” kezelés a „szubjektívekkel” szemben: Próbálj meg „objektíven” kezelni az ügyfelek által felvetett módosítási javaslatokat, és a megbeszélés szemszögéből reagálj rájuk. Ez nem jelenti azt, hogy vakon elutasítasz egyetlen ügyfél javaslatát sem, és nem is fogadsz el mindegyiket megkülönböztetés nélkül;
3. Kiváló időgazdálkodási képesség
Gyors válaszadás: Különböző azonnali üzenetküldő szoftverek feldarabolják az emberek idejét. A személyes üzenetküldők nem követelik meg a fordítóktól, hogy gyorsan, 5-10 percen belül válaszoljanak, mint az ügyfelek kiszolgálásakor, de a jó fordítók általában a következőket teszik:
1) Az azonnali üzenet aláírás mezőjében vagy az e-mail automatikus válaszában: A Guanger tájékoztat a legutóbbi ütemtervről, például arról, hogy el tudsz-e fogadni sürgős vagy nagy terjedelmű kéziratokat. Ehhez a fordítónak időben frissítenie kell az információkat a következő szavakkal: „Köszönjük a kemény munkáját, boldog privát üzenetet!” „Elkötelezettséget kívánok!”
2) Egyeztessetek a projektmenedzserrel a napi beosztásotok (belföldi, fülemüle és pacsirta típusú fordítók, vagy jetlaggel küzdő külföldi fordítók) és a preferált kommunikációs módok (például azonnali üzenetküldő szoftver/e-mail/TMS rendszer/telefon) alapján. A napi külső kommunikáció időtartamai és a különböző feladattípusokhoz (új feladatok fogadása/fordításmódosítások vagy problémamegbeszélések/fordítás leadása stb.) kapcsolódó hatékony kommunikációs módszerek.
Időben történő szállítás: Legyen időérzéke: ha a szállítás várhatóan késni fog, a lehető leghamarabb proaktívan tájékoztassa a projektmenedzsert a késés mértékéről; ne „tanulmányozzon”, kivéve, ha ellenőrizhetetlen tényezők állnak fenn; ne reagáljon „struccszerűen” a válaszadás elkerülése érdekében;
4. Kiváló tanulási képesség
Új készségek elsajátítása: Professzionális fordítóként a CAT, a minőségbiztosítási szoftverek és a mesterséges intelligencia által fejlesztett fordítási technológia mind hatékony eszközök a munka hatékonyságának javítására. A trend megállíthatatlan. A jó fordítók aktívan tanulják, hogyan javíthatják „pótolhatatlanságukat”, a fordításra összpontosítva, de a multipotenciális képességeiket is;
Tanulj az ügyfelektől: A fordítók soha nem érthetik meg jobban a saját iparágukat és termékeiket, mint az ügyfelek. Egy hosszú távú ügyfél kiszolgálásához a projektmenedzsernek és a fordítónak egyszerre kell tanulnia és megértenie az ügyfeleket;
Tanulj a kollégáktól vagy a tapasztaltabbaktól: Például az első fordítási ülésen a fordítók kezdeményezhetik, hogy felkérjék a projektmenedzsert a verzió áttekintésére, tanulmányozására és megvitatására.
Egy jó fordítónak nemcsak önállóan kell fejlődnie, hanem a fordítóiroda szakembereinek is fel kell fedezniük őt. A projekten végzett munka során fiatalból felnőtté válik, egy átlagos kezdő fordítóból pedig megbízható, magas szakmai színvonalú, szilárd és stabil szakmai normákkal rendelkező fordítóvá. Ezeknek a jó fordítóknak a minősége összhangban van a TalkingChina „professzionális munkavégzés, őszinteség, problémamegoldás és értékteremtés” értékeivel, amelyek lerakják a TalkingChina WDTP minőségbiztosítási rendszerének „emberi erőforrás-garanciájának” alapjait.
Közzététel ideje: 2023. október 19.