A következő tartalom kínai forrásból, gépi fordítással, utólagos szerkesztés nélkül lett lefordítva.
Az ötödik „TalkingChina Festival” véget ért.Az idei Fordítófesztivál a korábbi kiadások hagyományait követi, és a „TalkingChina is a good translator” megtisztelő címet választja.Az idei kiválasztás a fordító és a TalkingChina közötti együttműködés mértéke (megrendelések mennyisége/száma) és a PM visszajelzése alapján történt.20 nyertest választottak ki azon nem angol fordítók közül, akik az elmúlt évben vele dolgoztak.
Ez a 20 fordító sok gyakori kis nyelvet lefed, mint például japán, arab, német, francia, koreai, spanyol, portugál, olasz stb. Nemcsak ezek a fordítók rendelkeznek a legtöbb megrendeléssel, hanem a miniszterelnök szemében a válaszadási sebességük az Átfogó tulajdonságai, mint a kommunikáció és együttműködés, valamint a szakmai minőség kiemelkedőek, az általa irányított fordítási projektek pedig sokszor elnyerték az ügyfelek dicséretét és bizalmát.
A fordítóképző intézményekben vagy fordítói szakiskolákban tartott iparági csereelőadásokon gyakran kérdezik tőlem: „Milyen képességekre van szükség a fordítói munkakörben való munkához?Szükséges-e CATTI tanúsítvány?Hogyan választja ki a TalkingChina Company fordítókat?Átmennek a vizsgán?Garantáljuk a fordítási kéziratok számát?”
Az Erőforrás Osztály esetében a toborzási folyamat során előzetes szűrést végeztünk az alapképesítéseken, például a tudományos képesítéseken és a szakokon, valamint egy másodlagos hatékony szűrést végeztünk fordítási jártassági teszt segítségével.Amikor a projektmenedzser fordítókat jelölt ki a tényleges fordítási projekt elvégzésére, a „Jó „fordító” végül gyorsan felhalmozódik és újra felhasználható.Melyek azok a kiemelkedő tulajdonságai, amelyek megragadják a PM projektmenedzsereinek szívét?
Ne beszéljünk itt arról, hogy „milyen jó a fordítás”.Vessünk egy pillantást a napi fordítók általános nézetére az élvonalbeli fordítók PM-jeiből.
1. Professzionális és stabil minőség:
Minőségbiztosítási képesség: Egyes fordítók a kézbesítés előtt maguk is minőségellenőrzést végeznek, hogy csökkentsék a hibákat a későbbi lektorálási folyamat során, és a lehető legnagyobb mértékben megpróbálják növelni az első fordítási verzió minőségi pontszámát;ezzel szemben egyes lektorfordítóknál még csak kevés hiba van a fordításban.semmi.
Átláthatóság: Függetlenül attól, hogy milyen szempontok vannak, még ha egy jó fordító saját maga is használja az MT fordítási módszerét, az átadás előtt mélyreható PE-t végez, hogy fenntartsa saját fordítási szabványait.A PM-ek esetében függetlenül attól, hogy a fordító milyen módszert használ a fordításhoz, akár gyorsan, akár lassan, az egyetlen dolog, ami nem változhat, az a kézbesítés minősége.
Szavak keresésének képessége: Megkeressük a legmodernebb terminológiát az iparágban, és lefordítjuk az ügyfél kizárólagos TB szószedete szerint.
Hivatkozási képesség: Az ügyfelek által biztosított referenciaanyagokat igény szerint stilisztikai stílusokra hivatkoznak, ahelyett, hogy saját elképzeléseik szerint fordítanának, és a kézbesítéskor egy szót sem említenének a PM-nek.
2. Erős kommunikációs hatékonyság:
A fordítási követelmények egyszerűsítése: Először erősítse meg a PM projektmenedzser rendelési feladatait, majd a fordítási követelmények tisztázása után kezdje meg a fordítást;
Egyértelmű megjegyzések: Ha kérdései vannak az eredeti szöveggel kapcsolatban, vagy nem biztos a fordítást illetően, kezdeményezze, hogy közvetlenül kommunikáljon a PM-mel, vagy kommunikáljon egyértelmű és gördülékeny megjegyzések hozzáadásával.A megjegyzések elmagyarázzák, mi a probléma, és mik a fordító személyes javaslatai, és az ügyfélnek meg kell erősítenie, hogy mi ez stb.;
A „szubjektív” „objektív” kezelése: Próbáljon „objektív” lenni az ügyfelek által tett módosítási javaslatokkal szemben, és válaszoljon a megbeszélés szemszögéből.Nem tagadja meg vakon az ügyfelek javaslatait, és nem fogadja el őket megkülönböztetés nélkül;
3. Erős időgazdálkodási képesség
Időszerű válasz: A különféle azonnali üzenetküldő szoftverek széttöredezték az emberek idejét.A PM-ek nem követelik meg a fordítóktól, hogy 5-10 percen belül gyorsan válaszoljanak, mint az ügyfelek kiszolgálása, de a jó fordítók általában a következőket teszik:
1) Az azonnali üzenet aláírási területén vagy az e-mail automatikus válaszában: Guanger tájékoztatja Önt a legutóbbi ütemtervről, például arról, hogy elfogadhat-e sürgős kéziratokat vagy nagyméretű kéziratokat.Ez megköveteli a fordítótól, hogy időben frissítse a frissítéseket, a következő szavakkal: „Köszönjük a kemény munkáját, boldog PM” „Az odaadás szelleme;
2) Kössön megállapodást a PM-mel a napi beosztása alapján (hazai csalogány és pacsirta típusú fordítók, vagy tengerentúli fordítók jet lag-el) és az előnyben részesített kommunikációs módszerek (például azonnali üzenetküldő szoftver/e-mail/TMS rendszer/telefon) alapján. A napi időtartamok külső kommunikáció és hatékony kommunikációs módszerek a különböző feladattípusokhoz (új feladatok fogadása/fordítási módosítások vagy problémamegbeszélések/fordítás kézbesítése stb.).
Pontos kézbesítés: legyen időérzéke: ha a kézbesítés várhatóan késik, mielőbb értesítse a PM-et a késés mértékéről;nem „tanul”, kivéve, ha ellenőrizhetetlen tényezők;nem fogad el „strucc-stílusú” választ, hogy elkerülje a válaszadást;
4. Erős tanulási képesség
Tanuljon meg új készségeket: Professzionális fordítóként a CAT, a minőségbiztosítási szoftver és a mesterséges intelligencia fordítási technológia mind hatékony eszközök a munka hatékonyságának javítására.A tendencia megállíthatatlan.A jó fordítók aktívan megtanulják javítani „pótolhatatlanságukat”, a fordításra összpontosítanak, ugyanakkor multipotensek is;
Tanuljon az ügyfelektől: A fordítók soha nem érthetik meg jobban saját iparágukat és termékeiket, mint az ügyfelek.A hosszú távú ügyfelek kiszolgálásához a PM-nek és a fordítónak egyszerre kell tanulnia és meg kell értenie az ügyfeleket;
Tanuljon társaitól vagy idősebbektől: Például az első fordítási munkamenet fordítói kezdeményezik a PM-et, hogy nézze át a verziót, tanulmányozza és vitassa meg.
Egy jó fordítónak nemcsak önmagában kell felnőnie, hanem a fordító cég szakembereinek is fel kell fedeznie.Fiatalkorúból érettté válik a projektben való munka során, és egy átlagos kezdő fordítóból egy megbízható fordító lesz, aki magas szakmai színvonalon és szilárd és stabil szakmai színvonalon dolgozik.Ezeknek a jó fordítóknak a minősége összhangban van a TalkingChina „professzionális munkavégzés, őszinteség, problémák megoldása és értékteremtés” értékeivel, amely a TalkingChina WDTP minőségbiztosítási rendszerének „humán erőforrás garanciájának” alapjait fekteti le.
Feladás időpontja: 2023.10.19