Japán vállalatok megfelelőségi fordítási gyakorlata Kínában

A következő tartalom kínai forrásból készült gépi fordítással, utószerkesztés nélkül.

1. Háttér
A Kína és Japán közötti egyre gyakoribb gazdasági cserék miatt számos japán vállalat fióktelepeket vagy képviseleti irodákat hozott létre Kínában. A határokon átnyúló üzleti tevékenység miatt a megfelelőségi lokalizáció az egyik fontos kérdéssé vált, amellyel ezek a vállalkozások szembesülnek. A megfelelőségi fordítás jogi és szabályozási szövegek pontos fordítását jelenti egyik nyelvről a másikra, annak biztosítása érdekében, hogy a vállalkozások helyesen megértsék és betartsák a vonatkozó törvényeket és szabályozásokat a különböző nyelvi környezetekben. Az ilyen típusú fordítás nemcsak nyelvtudást igényel, hanem a vonatkozó jogi ismeretek mélyreható ismeretét is. Ez a cikk célja, hogy feltárja a megfelelőségi fordítás legjobb gyakorlatait a kínai japán vállalatok számára, hogy hasznos referenciákat nyújtson a kapcsolódó vállalkozásoknak.

2. Ügyféligények és problémák

Amikor a kínai japán vállalatok megfelelőségi fordítást végeznek, amellett, hogy ugyanolyan szintű megfelelést tartanak fenn, mint japán anyavállalataik, ezt azért is teszik, hogy jobban alkalmazkodjanak a kínai piac változásaihoz. Ehhez ugyanis rendkívül pontos és lokalizált fordítási fájlokra van szükség.

Hosszú távú ügyfelünk, az M egy több mint 130 éve működő, jól ismert japán vállalkozás. A kínai-japán diplomáciai kapcsolatok 1972-es normalizálódása óta az M számos mérföldkőnek számító nagyszabású projektet hajtott végre Kínában, és több mint 40 éve van jelen a kínai piacon. Annak érdekében, hogy jobban alkalmazkodjon a kínai piaci környezethez, és kiváló minőségű termékeket kínáljon a kínai piacnak, az M vállalatnak jobban kell teljesítenie vállalati társadalmi felelősségvállalását. Ezek közé tartozik többek között az, hogy a vállalatot a helyi piac számára megfelelőbb, szabványosított vállalattá tegye, és a japán központtal azonos szintű megfelelőség-menedzsmentet tartson fenn. Ennek a célnak az elérése érdekében az M Társaságnak minden évben le kell fordítania olyan dokumentumokat, mint a megfelelőségi irányelvek, a megfelelőségi előadások és a megfelelőség-ösztönzési útmutatók. Főként a következő problémákkal és igényekkel szembesülnek:
(1) Nyelvhelyesség: A fordításnak teljes mértékben figyelembe kell vennie a két nyelv közötti különbségeket a pontosság és a gördülékenység biztosítása érdekében.
(2) A releváns szövegek, például törvények és rendeletek megértésének képessége: A megfelelőségi fordítás számos szakmai kifejezést tartalmaz, például jogi szakkifejezéseket, iparági szakkifejezéseket stb. A fordítóknak releváns szakmai háttérrel és ismeretekkel kell rendelkezniük, és biztosítaniuk kell a kifejezések helyességét.
(3) A kínai piaccal összhangban lévő kulturális tényezők: A japán vállalat már évek óta jelen van a kínai piacon, és a különböző részlegek által használt kifejezéseket és kifejezéseket lokalizálták. Biztosítani kell, hogy a fordítás összhangban legyen a vállalat kínai nyelvhasználatával.

3. Megoldás

Az alábbi intézkedéseket tettük meg az ügyfelek igényeire reagálva.

(1) Professzionális, megfelelőségi fordítói csapat létrehozása: A fordítás megkezdése előtt a Tangneng japán tehetségbázisából jogi háttérrel és releváns fordítási tapasztalattal rendelkező fordítók egy csoportját választották ki, akik megfelelnek az ügyfél minőségi elvárásainak, az ügyfél korábbi, a kézirat minőségére vonatkozó követelményei alapján. Ezzel egyidejűleg a fordítótanár megkapta az ügyfél releváns vállalati adatait, hogy a fordító megérthesse az alapvető információkat. Másodszor, egy fix projektmenedzser és lektorok kinevezése egy projektspecifikus csapat létrehozásához. A fix személyzet biztosítja a fordítási minőség stabilitását.


(2) A vállalaton belüli nyelvhasználat megerősítése: Erősítse meg az ügyfelekkel, hogy a dokumentumokban szereplő részlegek, pozíciók és egyéb információk rendelkeznek-e rögzített kínai nyelvhasználattal.

(3) A fordítási folyamat során olyan tartalmakra bukkantunk, amelyek a vállalat határokon átnyúló nyaralásaihoz vagy életmódbeli jeleneteihez kapcsolódtak. Ezen tartalmak kezelésére számos általános gyakorlatot biztosítunk az ügyfelek számára a megerősítéshez:

a) Másolja le az eredeti szöveget: Az ünnepeket, az életjeleneteket és a kapcsolódó kifejezéseket hagyja változatlanul a tartalom pontosságának és következetességének biztosítása érdekében.
b) Jegyzetek hozzáadása az eredeti szöveghez: Adjon hozzá jegyzeteket a szöveg megfelelő helyeihez a releváns ünnepek vagy életjelenetek magyarázata érdekében, különösen olyan tartalmak esetében, amelyekkel a kínai olvasók esetleg nem ismerik a témát.
c) A kínai piachoz igazított lokalizáció: A kínai kulturális különbségek és piaci igények alapján lokalizálja az ünnepeket vagy az életmód jeleneteit, hogy jobban megfeleljenek a kínai olvasók szokásainak és szokásainak.
A tartalmak végső feldolgozását az ügyfél választása szerint végeztük.

(4) Korpusz és terminológiai adatbázis létrehozása: A fenti, keringő szakkifejezések és lokalizált kifejezések adatbázisba rendezése, amely lehetővé teszi a fordítók számára, hogy a fordítás során gyorsan keressenek és hivatkozzanak a releváns szakkifejezésekre, javítva a dokumentum pontosságát és következetességét. Ezen erőforrások felhalmozása és frissítése a jövőbeli fordítási projektek alapját is képezi, ezáltal elősegítve a zökkenőmentesebb és professzionálisabb munkát a jövőben.


4. Reflexió és hatásértékelés

A fenti intézkedések hatékonyan javították az M Company megfelelőségi dokumentumainak fordítási minőségét, biztosítva azok pontosságát és következetességét. Ugyanakkor a dokumentumokban használt nyelvezet lokalizáltabb, így alkalmasabb a megfelelőségi intézkedések népszerűsítésére a hazai vállalkozásoknál. Az M Society elismerése a Tang Neng megfelelő fordítási minőségéről szintén elősegítette hosszú távú együttműködésünket.

Röviden, a megfelelőségi fordítás nélkülözhetetlen része a multinacionális vállalatok kínai működésének. Professzionális fordítási programunk hatékonyan javíthatja a megfelelőségi fordítások színvonalát, erőteljes támogatást nyújtva a vállalatok megfelelőségének és működési hatékonyságának javításához.


Közzététel ideje: 2025. dec. 18.