D: Adatbázis

A TalkingChina Translation minden hosszú távú ügyfele számára exkluzív stíluskalauzokat, terminológiát és korpuszt készít.

Stíluskalauz:

1. A projekt alapvető információi Dokumentumhasználat, célközönség, nyelvpárok stb.
2. Nyelvi stílus preferenciái és követelményei A nyelvi stílust a projekt háttere, például a dokumentum célja, a célközönség és az ügyfél preferenciái alapján kell meghatározni.
3. Formátumkövetelmények Betűtípus, betűméret, szövegszín, elrendezés stb.
4. TM és TB Ügyfélspecifikus fordítási memória és terminológiai adatbázis.

Adatbázis

5. Egyéb követelmények és óvintézkedések, például számok, dátumok, mértékegységek stb. kifejezése. Az ügyfelek egyik aggodalmává vált, hogyan biztosítható a fordítási stílus hosszú távú következetessége és egységessége. Az egyik megoldás egy stíluskalauz kidolgozása. A TalkingChina Translation ezt a hozzáadott értékű szolgáltatást nyújtja.Az adott ügyfél számára írt stíluskalauz – amely általában a velük folytatott kommunikáció és a tényleges fordítási szolgáltatási gyakorlat során halmozódik fel – tartalmazza a projekttel kapcsolatos szempontokat, az ügyfél preferenciáit, a formátumszabályokat stb. A stíluskalauz megkönnyíti az ügyfél- és projektinformációk megosztását a projektmenedzsment és a fordítócsapatok között, csökkentve az emberi beavatkozás okozta minőségi ingadozást.

Adatbázis1

Szakkifejezési bázis (TB):

Eközben a kifejezés kétségtelenül a kulcsa egy fordítási projekt sikerének. Általában nehéz terminológiát szerezni az ügyfelektől. A TalkingChina Translation önállóan nyeri ki, majd ellenőrzi, megerősíti és karbantartja azokat a projektekben, hogy a kifejezések egységesek és szabványosítottak legyenek, és a fordítói és szerkesztői csapatok CAT-eszközökön keresztül megosszák azokat.

Fordítómemória (TM):

Hasonlóképpen, a fordítási memória (TM) is kritikus szerepet játszhat a fordítási eszközökön keresztül. Az ügyfelek kétnyelvű dokumentumokat biztosíthatnak, és a TalkingChina ennek megfelelően készíti el a fordítási memóriát eszközök és emberi ellenőrzés segítségével. A fordítási memóriát a fordítók, szerkesztők, korrektorok és minőségbiztosítási ellenőrök újra felhasználhatják és megoszthatják a fordítási eszközökben, így időt takaríthatnak meg, és biztosíthatják a következetes és pontos fordításokat.

Adatbázis2